La traducción de Juarez und Maximilian de Franz Werfel en México
Resumen
En este artículo se exponen y analizan las dos traducciones al castellano de la obra Juarez und Maximilian, del escritor austriaco Franz Werfel, publicadas en México. El análisis se realiza desde la semiótica cultural, a partir de la teoría de la comunicación expuesta por Göran Sonesson y el proceso de negociación de Umberto Eco. La complejidad de estas traducciones radica en dos aspectos: primero, se trata de una obra que transitó del alemán al inglés y de ahí al español, pero también del alemán al español; y segundo, la necesidad de tener conocimientos de la historia de México para su comprensión. Como resultado, se logra distinguir entre los discursos de cada uno de los textos meta y el texto base, así como su relación con las características biográficas de los traductores y sus competencias culturales, y la utilización de los textos de llegada.
Palabras clave
alemán, literatura, texto de llegada, texto de partida, traducción
Citas
- Albaladejo Martínez, Juan Antonio. La literatura marcada: problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés. Soria, Vertere, Monográficos de la Revista Hermeneus 14, 2012.
- Bastin, Georges. “Por una historia de la traducción en Hispanoamérica”. Íkala. Revista de lenguaje y cultura, vol. 8, núm. 14 ene-dic. (2003): 193-217. Web 29 Oct. 2021. https://www.redalyc.org/pdf/2550/255026028009.pdf
- Cagiao Vila, María del Pilar. “Género y emigración: las mujeres inmigrantes gallegas en la Argentina”. La Galicia Austral. La inmigración gallega en la Argentina. Ed. Xosé Núñez Seixas. Buenos Aires, Editorial Biblos, 2001, pp. 107-138.
- Dusi, Nicola Maria. “Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis”. Semiotica. Journal of the International Association for Semiotic Studies, núm. 206 jul. (2015):181-205. Web 14 May. 2021. https://philpapers.org/rec/DUSITT DOI: https://doi.org/10.1515/sem-2015-0018
- Eco, Umberto. Experience in Translation. Trad. Alastair McEwen. Buffalo, University of Toronto Press, 2001.
- Eco, Umberto. Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Trad. Helena Lozano Miralles. México, Lumen, 2008.
- Gallego Roca, Miguel. “De las vanguardias a la Guerra Civil”. Historia de la traducción en España. Eds. Francisco Lafarga y Luis Pegenaute. Salamanca, Editorial Ambos Mundos, 2004, pp. 479-526.
- Garner, Paul. Porfirio Díaz: entre el mito y la historia. Trad. Luis Pérez. México, Crítica, 2015.
- Islas Flores, Mario César. La escritura imbricada de Robert Musil: Historia política y mística en El hombre sin atributos. Tesis doctoral Universidad Autónoma Metropolitana- Unidad Azcapotzalco, México, 2015.
- Jakobson, Roman. “On linguistic aspects of translation”. On Translation. Ed. Reuben Brower. Cambridge, Harvard University Press, 1959, pp. 232-239. DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
- Milhaud, Darius. Maximilien. Opéra historique en trois Actes et neuf Tableaux. Livret de R. S. Hoffmann d’après “Juarez et Maximilien”. Drame de Franz Werfel. Adaptation Française d’Armand Lunel. Viena, Leipzig Universal-Edition, 1931.
- Morales Zea, María del Sol. “Juárez y Maximiliano: cruces entre la literatura y el cine 1924-1933”. Revista Valenciana, núm. 27 ene-jun. (2021): 119-145. Web 29 Oct. 2021. https://doi.org/10.15174/rv.v13i27.51 DOI: https://doi.org/10.15174/rv.v13i27.512
- Musil, Robert. El hombre sin atributos. Trad. José M. Sáenz. Barcelona, Seix Barral, 2004.
- Peñafiel, Antonio. Nomenclatura geográfica de México, vol. 2. México, Oficina Tipográfica de la Secretaría de Fomento, 1897.
- Peredo, Roberto. “Enrique Jiménez Domínguez”. Diccionario enciclopédico veracruzano, Universidad Veracruzana. Web 29 Jun. 2021. https://sapp.uv.mx/egv/about.aspx
- Pérez Martínez, Herón. “Alfonso Reyes y la traducción en México”. Relaciones. Estudios de Historia y Sociedad, vol.14, núm. 56 (1993): 27-74.
- Pyrah, Robert. The Burgtheater and Austrian Identity. Theater and cultural politics in Vienna 1918-1938. Londres, Routledge, 2007.
- Sonesson, Göran. “La traducción como doble acto de comunicación. Entre semiótica cognoscitiva y semiótica de la cultura. Parte I. De la comunicación a la traducción”.
- Interpretatio. Revista de Hermeneútica, vol. 3, núm. 2 (2018-2019): 159-187. Web 29 Oct. 2021. https://revistas-filologicas.unam.mx/interpretatio/index.php/in/article/ view/105
- Vázquez Vela, Gonzalo. Memoria de la Secretaría de Educación Pública, septiembre 1936-agosto 1937, presentada al H. Congreso de la Unión. Tomo 1, segunda parte, México, D.A. P.P., 1937.
- Vega Cernuda, Miguel Ángel. “De la Guerra Civil al pasado inmediato”. Historia de la traducción en España. Eds. Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, Salamanca, Editorial Ambos Mundos, 2004, pp. 527-578.
- Werfel, Franz. Juarez und Maximilian. Dramatische historie in 3 phasen und 13 bildern, Berlín, Paul Zsolnay, 1924.
- Werfel, Franz. Juarez and Maximilian. A dramatic history in three phases and thirteen pictures. Trad. Ruth Langner. Nueva York, The Theatre Guild Inc., 1926.
- Werfel, Franz. Juárez y Maximiliano. Historia dramática en tres actos y trece cuadros. Trad. Enrique Jiménez Domínguez. México, Ediciones de “La razón” S. A., 1931.
- Werfel, Franz. Juárez y Maximiliano. Trads. Elvira Martín y Annie Reney. México, Factoría Ediciones, 2002.
- Willson, Patricia. La constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires, Siglo xxi Editores, 2004.
- Yankelevich, Pablo. “México-Argentina. Itinerario de una relación 1910-1930”. Tzintzun. Revista de Estudios Históricos, núm. 45 ene-jun. (2007): 83-104. Web 29 Oct. 2021. https://www.redalyc.org/pdf/898/89804505.pdf
- Zuleta Miranda, María Cecilia. “Alfonso Reyes y las relaciones México-Argentina: proyectos y realidades, 1926-1936”. Historia Mexicana, vol. 45, núm. 4 (1996), pp. 867- 905. Web 29 Oct. 2021. https://www.jstor.org/stable/25139023