Ir para o menu de navegação principal Ir para o conteúdo principal Ir para o rodapé

A tradução de Juarez und Maximilian de Franz Werfel no México

Resumo

No presente artigo expõem-se e analisam-se as duas traduções ao castelhano da obra Juarez und Maximilian, do escritor austríaco Franz Werfel, publicadas no México. A análise é desenvolvida com base na semiótica cultural, a partir da teoria da comunicação de Göran Sonesson e do processo da negociação de Umberto Eco. A complexidade das traduções estudadas está dada por dois aspectos: primeiro, trata-se de uma obra que transitou do alemão para o inglês e daí para o espanhol, mas também do alemão para o espanhol; e, segundo, a necessidade de possuir conhecimentos da história do México para a sua compreensão. Como resultado, distinguem-se os discursos de cada um dos textos alvo e do texto de partida, assim como a sua relação com as características biográficas dos tradutores e as suas competências culturais, e a utilização dos textos de chegada

Palavras-chave

alemão, literatura, texto de chegada, texto de partida, tradução

PDF (Español) XML (Español)

Referências

  1. Albaladejo Martínez, Juan Antonio. La literatura marcada: problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés. Soria, Vertere, Monográficos de la Revista Hermeneus 14, 2012.
  2. Bastin, Georges. “Por una historia de la traducción en Hispanoamérica”. Íkala. Revista de lenguaje y cultura, vol. 8, núm. 14 ene-dic. (2003): 193-217. Web 29 Oct. 2021. https://www.redalyc.org/pdf/2550/255026028009.pdf
  3. Cagiao Vila, María del Pilar. “Género y emigración: las mujeres inmigrantes gallegas en la Argentina”. La Galicia Austral. La inmigración gallega en la Argentina. Ed. Xosé Núñez Seixas. Buenos Aires, Editorial Biblos, 2001, pp. 107-138.
  4. Dusi, Nicola Maria. “Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis”. Semiotica. Journal of the International Association for Semiotic Studies, núm. 206 jul. (2015):181-205. Web 14 May. 2021. https://philpapers.org/rec/DUSITT DOI: https://doi.org/10.1515/sem-2015-0018
  5. Eco, Umberto. Experience in Translation. Trad. Alastair McEwen. Buffalo, University of Toronto Press, 2001.
  6. Eco, Umberto. Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Trad. Helena Lozano Miralles. México, Lumen, 2008.
  7. Gallego Roca, Miguel. “De las vanguardias a la Guerra Civil”. Historia de la traducción en España. Eds. Francisco Lafarga y Luis Pegenaute. Salamanca, Editorial Ambos Mundos, 2004, pp. 479-526.
  8. Garner, Paul. Porfirio Díaz: entre el mito y la historia. Trad. Luis Pérez. México, Crítica, 2015.
  9. Islas Flores, Mario César. La escritura imbricada de Robert Musil: Historia política y mística en El hombre sin atributos. Tesis doctoral Universidad Autónoma Metropolitana- Unidad Azcapotzalco, México, 2015.
  10. Jakobson, Roman. “On linguistic aspects of translation”. On Translation. Ed. Reuben Brower. Cambridge, Harvard University Press, 1959, pp. 232-239. DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
  11. Milhaud, Darius. Maximilien. Opéra historique en trois Actes et neuf Tableaux. Livret de R. S. Hoffmann d’après “Juarez et Maximilien”. Drame de Franz Werfel. Adaptation Française d’Armand Lunel. Viena, Leipzig Universal-Edition, 1931.
  12. Morales Zea, María del Sol. “Juárez y Maximiliano: cruces entre la literatura y el cine 1924-1933”. Revista Valenciana, núm. 27 ene-jun. (2021): 119-145. Web 29 Oct. 2021. https://doi.org/10.15174/rv.v13i27.51 DOI: https://doi.org/10.15174/rv.v13i27.512
  13. Musil, Robert. El hombre sin atributos. Trad. José M. Sáenz. Barcelona, Seix Barral, 2004.
  14. Peñafiel, Antonio. Nomenclatura geográfica de México, vol. 2. México, Oficina Tipográfica de la Secretaría de Fomento, 1897.
  15. Peredo, Roberto. “Enrique Jiménez Domínguez”. Diccionario enciclopédico veracruzano, Universidad Veracruzana. Web 29 Jun. 2021. https://sapp.uv.mx/egv/about.aspx
  16. Pérez Martínez, Herón. “Alfonso Reyes y la traducción en México”. Relaciones. Estudios de Historia y Sociedad, vol.14, núm. 56 (1993): 27-74.
  17. Pyrah, Robert. The Burgtheater and Austrian Identity. Theater and cultural politics in Vienna 1918-1938. Londres, Routledge, 2007.
  18. Sonesson, Göran. “La traducción como doble acto de comunicación. Entre semiótica cognoscitiva y semiótica de la cultura. Parte I. De la comunicación a la traducción”.
  19. Interpretatio. Revista de Hermeneútica, vol. 3, núm. 2 (2018-2019): 159-187. Web 29 Oct. 2021. https://revistas-filologicas.unam.mx/interpretatio/index.php/in/article/ view/105
  20. Vázquez Vela, Gonzalo. Memoria de la Secretaría de Educación Pública, septiembre 1936-agosto 1937, presentada al H. Congreso de la Unión. Tomo 1, segunda parte, México, D.A. P.P., 1937.
  21. Vega Cernuda, Miguel Ángel. “De la Guerra Civil al pasado inmediato”. Historia de la traducción en España. Eds. Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, Salamanca, Editorial Ambos Mundos, 2004, pp. 527-578.
  22. Werfel, Franz. Juarez und Maximilian. Dramatische historie in 3 phasen und 13 bildern, Berlín, Paul Zsolnay, 1924.
  23. Werfel, Franz. Juarez and Maximilian. A dramatic history in three phases and thirteen pictures. Trad. Ruth Langner. Nueva York, The Theatre Guild Inc., 1926.
  24. Werfel, Franz. Juárez y Maximiliano. Historia dramática en tres actos y trece cuadros. Trad. Enrique Jiménez Domínguez. México, Ediciones de “La razón” S. A., 1931.
  25. Werfel, Franz. Juárez y Maximiliano. Trads. Elvira Martín y Annie Reney. México, Factoría Ediciones, 2002.
  26. Willson, Patricia. La constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires, Siglo xxi Editores, 2004.
  27. Yankelevich, Pablo. “México-Argentina. Itinerario de una relación 1910-1930”. Tzintzun. Revista de Estudios Históricos, núm. 45 ene-jun. (2007): 83-104. Web 29 Oct. 2021. https://www.redalyc.org/pdf/898/89804505.pdf
  28. Zuleta Miranda, María Cecilia. “Alfonso Reyes y las relaciones México-Argentina: proyectos y realidades, 1926-1936”. Historia Mexicana, vol. 45, núm. 4 (1996), pp. 867- 905. Web 29 Oct. 2021. https://www.jstor.org/stable/25139023

Downloads

Não há dados estatísticos.