Erreurs de traduction des étudiants égyptiens dans des textes journalistiques informatifs
Résumé
Cet article aborde le concept de traduction pédagogique et les difficultés de la traduction journalistique espagnol-arabe et son rapport étroit avec les erreurs commises par les étudiants. La méthode descriptive est utilisée pour analyser les erreurs les plus courantes des étudiants de deuxième année inscrits au cours de traduction journalistique espagnol-arabe à l’Université d’Ain Shams. Les résultats obtenus montrent qu’il existe une prédominance des erreurs d’expression. Parmi les facteurs qui jouent un rôle sur ces erreurs il faut remarquer le manque de dévouement et la méconnaissance des ressources nécessaires (encyclopédies, dictionnaires, etc.) des étudiants du cours cité ci-supra. Par conséquent, ils doivent améliorer leurs compétences en traduction, et tout particulièrement leurs compétences linguistiques. Enfin, nous espérons atteindre des résultats qui pourraient être utilisés pour la formation des traducteurs dans les cours de traduction de l’espagnol vers l’arabe, car ce processus affronte des défis différents.
Mots-clés
traduction et journalisme informatif, didactique de la traduction, compétence de traduction, traduction journalistique de l’espagnol vers l’arabe, erreur de traduction
Références
- Agencia Árabe Siria de Noticias SANA. (2022, 23 de mayo). La economía rusa supera con éxito las sanciones occidentales, afirma Putin. SANA.SY. https://sana.sy/es/?p=235064
- Aguirre Martínez, C. (2007). La prensa como material desencadenante del debate en las clases de ELE. Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE. En E. Balmaseda Maestu (ed.l), XVII Congreso Internacional de la Asociación del Español como lengua extranjera (ASELE): Logroño 27-30 de septiembre de 2006 (pp.151-160). Universidad Complutense de Madrid. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2415733.
- Al Duweiri, H. (2021). La traducción de textos periodísticos de carácter expositivo del español al árabe: retos y propuestas para fine didácticos. Dirasat, Human and Social Science, 48(1), 554-566. https://archives.ju.edu.jo/index.php/hum/article/view/108883/12015
- Baya Essayahi, M.L. (2005). Traducción de textos periodísticos: español-árabe. Diez años de experiencia en una agencia internacional de noticias. En M. A. García Peinado et al. (coords.), El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales: IV Simposio Internacional de Traducción (pp. 405-414). Ediciones de la Universidad de Castilla–La Mancha y Editorial Atrio.
- Baya Essayahi, M.L. (2007).Traducción y medios de comunicación. Notas acerca de los errores gramaticales más comunes en la prensa árabe. Revista Puentes, 1(8), 41-52. https://scholar.google.com.au/citations?view_op=view_citation&hl=th&user=j-r-6aoAAAAJ&citation_for_view=j-r6aoAAAAJ:UeHWp8X0CEIC
- Baya Essayahi, M.L. (2013). Los errores gramaticales y la traducción al árabe del texto periodístico. Algunas reflexiones y estudio del caso. En I. Delgado Pugés et al. (coords.), Translating Culture, Sobre didáctica de la L2, de la cultura extranjera y de la traducción (pp. 1445-1454). Comares. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6316920
- Baya Essayahi, M.L. (2014). El texto periodístico y su utilidad en los ejercicios introductorios a la traducción económica. Análisis y estudio del binomio españolárabe. En. M. Visa (coord.), Aprendizaje y métodos de docencia avanzada (pp. 45-64). Asociación Cultural y Científica Iberoamericana ACCI. https://www.academia.edu/24106281/El_texto_period%C3%ADstico_y_su_utilidad_en_los_ejercicios_introductorios_a_la_traducci%C3%B3n_econ%C3%B3mica_An%C3%A1lisis_y_estudio_del_binomio_espa%C3%B1ol_%C3%A1rabe_in_Aprendizaje_y_m%C3%A9todos_de_docencia_avanzada_ACCI_Asociaci%C3%B3n_Cultural_y_Cient%C3%ADfica_Iberoamericana_Madrid_Pp_45_64_2014_
- Baya Essayahi, M. L. (2015). El error gramatical en la traducción de prensa al árabe. Estudio y análisis. Opción, (31), 102-121. https://produccioncientificaluz.org/index.php/opcion/article/view/20382
- Baya Essayahi, M.L. (2016). La traducción de la argumentación en el texto periodístico español/árabe y la aplicación de las técnicas específicas de traducción. European Scientific Journal, 12(26), 73-91. https://doi.org/10.19044/esj.2016.v12n26p73
- Bell, R.T. (1991). Translation and Translating: Theory and practice. Longman.
- Castro, M. (1996). ¿Periódicos en la clase de inglés? Comunicar, 7(4), 110-113. https://www.revistacomunicar.com/ojs/index.php/comunicar/article/view/C07-1996-21
- Cherubim, D. (1980). Abweichung und Sprachwandel. En D. Cherubim (ed.), Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung (pp. 124- 152). Niemeyer.
- Cifuentes Férez, P. (2017). Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación. Quaderns. Revista de la traducció, (24), 197-216. https://www.researchgate.net/publication/318495102_Las_diez_competencias_fundamentales_para_la_empleabilidad_segun_egresados_profesorado_y_profesionales_de_la_traduccion_y_la_interpretacion
- Collombat, I. (2013). La didáctica del error en el aprendizaje de la traducción. CPU-e, Revista de Investigación Educativa, (17), 151-171. https://doi.org/10.25009/cpue.v0i17.426
- Cuéllar Lázaro, C. (2004). Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas. Hermenēus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, (6), 41-57. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1027635
- Dancette, J. (1989). La faute de sens en traduction. TTR, 2(2), 83-102. https://www.academia.edu/47347659/La_faute_de_sens_en_traduction
- De Arriba, C. (2001). Traducción pedagógica. Uso de la traducción en la clase de lenguas extranjeras (alemán en secundaria) [Tesis doctoral]. Universitat de Barcelona.
- Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Éditions de l’Université d’Ottawa. https://www.academia.edu/5913041/Lanalyse_du_discours_comme_m%C3%A9thode_de_traduction
- Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Les Presses de l’Université d’Ottawa. https://dokumen.pub/qdownload/la-traduction-raisonnee-manuel-dinitiation-a-la-traduction-professionnelle-de-langlais-vers-le-francais-3e-editionnbsped-9782760320994-2760320995-9782760321175-2760321177.html
- Duff, A. (1989). Translation. Oxford University Press.
- García Castañón, J. M. (2014). La traducción pedagógica en la enseñanza de español como lengua extranjera. [Tesis de Máster en Español como Lengua Extranjera]. Universidad de Oviedo. https://digibuo.uniovi.es/dspace/handle/10651/27794
- García-Medall, J. (2001). La traducción en la enseñanza de lenguas. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, (3), 1-19. https://www.researchgate.net/publication/277266600_La_traduccion_en_la_ensenanza_de_lenguas
- Ghignoli, A. & Montabes Ortiz, A. (2014). La traducción y los géneros periodísticos. Mutatis Mutandis, 7(2), 386-400. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/19664/0?articlesBySimilarityPage=2
- Gil Bardají, A. (2019). La enseñanza de la traducción del árabe al español/catalán: especificidades y retos pedagógicos. Quaderns. Revista de la Traducció, (26), 269-286. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/356302
- Gile, D. (1992). Les fautes de traduction: une analyse pédagogique. Méta, (37), 250- 262. https://www.researchgate.net/publication/314881815_Les_fautes_de_traduction_une_analyse_pedagogique
- Gouadec, D. (1989). Comprendre, évaluer, prévenir : pratique, enseignement et recherche face à l’erreur et à la faute en traduction. TTR, 2(2), 35-54. https://doi.org/10.7202/037045ar
- Hansen, G. (1997). Success in Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 5(2), 201-210. https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961310
- Hatim, B. & Mason I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
- Hernández Guerrero, M. J. (2005). La traducción de los géneros periodísticos. En J. M. Bustos Gisbert et al. (ed.), La traducción periodística (pp. 89 -137). Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
- Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo. Peter Lang AG, International Academic Publishers.
- Hernando B. M. (1999). Traducción y periodismo o el doble y misterioso escepticismo. Estudios sobre el Mensaje Periodístico, (5), 129-141. https://revistas.ucm.es/index.php/ESMP/article/view/ESMP9999110129A
- House, J. (1977). A Model for Assessing Translation Quality. Meta, 22(2), 103-109. https://doi.org/10.7202/003140ar
- Hurtado Albir, A. (1988). La traducción en la enseñanza comunicativa. Cable, (1), 42-45.
- Hurtado Albir, A. (1994). Perspectivas de los estudios sobre la traducción. En A. H. Albir (ed.), Estudios sobre la traducción (pp. 25-41). Publicaciones de la Universitat Jaume I. http://dx.doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.1994.1
- Hurtado Albir, A. (1995). La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual. En P. Fernández & J.M. Bravo (eds.), Perspectivas de la traducción (pp. 49-74). Universidad de Valladolid.
- Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción directa “general”. Objetivos de aprendizaje y metodología. En A. H. Albir (ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 31-56). Publicaciones de la Universitat Jaume I.
- Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
- Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
- Hurtado Albir, A. (2020). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (11), 47-76. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2
- Ivoox. (2020). 11 misterios del 11-S. https://www.ivoox.com/en/cuarto-milenio-11-misterios-del-11-s-audios-mp3_rf_52793438_1.html
- Kupsch-Losereit, S. (1985). The Problem of Translation Error Evaluation. En C. TiTFord & A. E. Hieke (eds.), Translation in Foreign Language Teaching and Testing (pp. 169-179). Narr.
- Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. John Benjamins Publishing Company. Lavault, E. (1984). Fonction de la traduction en didactique des langues. Didier Érudition.
- López González, A. (2004). La enseñanza de la traducción en estudiantes de ELE: el uso de la prensa como caso práctico. En H. Perdiguero Villarreal & A. A. Álvarez (eds.), Medios de comunicación y enseñanza del español como lengua extranjera: actas de XIV Congreso Internacional de ASELE 2003 (pp.708-714). Universidad de Burgos, Servicio de Publicaciones. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=6318
- Mohesen, M. H. (2017). Procedimientos de traducción de los de textos periodísticos del español al árabe. Journal of the College of Basic Education, 23(97), 101- 108. https://doi.org/10.35950/cbej.v23i97.8146
- Newmark, P. (1995). Manual de traducción (Virgilio Moya, trad.). Cátedra.
- Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Method and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Rodopi.
- Nord, C. (1996). El error de traducción: categorías y evaluación. En A. H. Albir (ed.), Estudios sobre traducción 3. La enseñanza de la traducción (pp. 91-107). Publicaciones de la Universitat Jaume I.
- Pacte. (2002). Una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora. En A. Alcina Caudet & S. Gamero Pérez (eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (pp.125-138). Universitat Autónoma de Barcelona. http://dx.doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2002.10
- Pinilla Gómez, R. (2008). Las posibilidades del periodismo digital como fuente de material didáctico para el aula de ELE. En S. Pastor Cesteros & S. Roca Marín (eds.), La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua: XVIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como lengua Extranjera (ASELE), Alicante, 19-22 de septiembre de 2007 (pp. 489-496). Universidad de Alicante. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3192717
- Pirámide invertida. (s.f.). En Wikipedia. https://es.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A1mide_invertida
- Presas Corbella, M. (2008). Formar traductores expertos en el EEES: un marco para la formulación de competencias de los estudios de grado. Sendebar, 19, 213- 244. https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.671
- Pym, A. (1992). Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. En C. Dollerup & A. Loddegaard (eds.), The Teaching of Translation (pp. 279- 288). John Benjamins. http://www.tinet.cat/_apym/on-line/training/1992_error.pdf
- Rosario Hernández, M. (1996). La traducción pedagógica en la clase de E/LE. En J. R. Celis Sánchez et al. (eds.), Lengua y cultura en la enseñanza del español a extranjeros: actas del VII Congreso de ASELE (pp. 249-255). Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/07/07_0247.pdf
- Santoyo, J. C. (1994). Por qué yerra el traductor: análisis de textos y errores. En P. Fernández Nistal (ed.), Aspectos de la traducción inglés/español (pp. 9-30). Universidad de Valladolid.
- Sitman, R. (2004). Más allá de la información: la prensa en la enseñanza de ELE. En H. Perdiguero Villarreal & A. A. Álvarez (eds.), Medios de comunicación y enseñanza del español como lengua extranjera: actas del XIV Congreso Internacional de” ASELE”, Burgos, 2003 (pp. 96-108). Universidad de Burgos. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1156439
- Toury, G. (1991). Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls. En S.Tirkkonen-Condit (ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna, 1988 (pp. 45-66). Narr.
- Vázquez Rodríguez, A. (2016). El error de traducción en la localización de videojuegos: el caso de Breath of Fire: Dragon Quarter. Sendebar, (48), 267-297. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/3174/5062
- Venuti. L. (2017). Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. Routledge.
- Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English (Sager y Hamel, trad.). John Benjamins.
- Waddington, C. (1999). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (Inglés-Español). Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas.
- Wilss, W. (1988). La ciencia de la traducción. Problemas y métodos (Ober Kirchner y Franco, trad.). Universidad Nacional Autónoma.