Erros de tradução de estudantes egípcios em textos jornalísticos informativos
Resumo
Este artigo aborda o conceito de tradução pedagógica e as dificuldades da tradução jornalística espanhol-árabe e sua estreita relação com os erros cometidos pelos alunos. O método descritivo é usado para analisar os erros mais comuns dos alunos do segundo ano matriculados no curso de tradução jornalística espanhol-árabe da Universidade de Ain Shams. Os resultados obtidos mostram que há predominância de erros de expressão. Entre os fatores que afetam esses erros estão a falta de dedicação, o desconhecimento dos recursos necessários (enciclopédias, dicionários, etc.). Portanto, os alunos precisam melhorar suas habilidades de tradução, especialmente habilidades linguísticas. Por fim, esperamos oferecer alguns resultados que possam ser utilizados para a formação de tradutores em aulas de tradução do espanhol para o árabe, pois esse processo ainda enfrenta diversos desafios.
Palavras-chave
tradução e jornalismo informativo, didática da tradução, competência tradutória, tradução jornalística do espanhol para o árabe, erro de tradução
Referências
- Agencia Árabe Siria de Noticias SANA. (2022, 23 de mayo). La economía rusa supera con éxito las sanciones occidentales, afirma Putin. SANA.SY. https://sana.sy/es/?p=235064
- Aguirre Martínez, C. (2007). La prensa como material desencadenante del debate en las clases de ELE. Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE. En E. Balmaseda Maestu (ed.l), XVII Congreso Internacional de la Asociación del Español como lengua extranjera (ASELE): Logroño 27-30 de septiembre de 2006 (pp.151-160). Universidad Complutense de Madrid. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2415733.
- Al Duweiri, H. (2021). La traducción de textos periodísticos de carácter expositivo del español al árabe: retos y propuestas para fine didácticos. Dirasat, Human and Social Science, 48(1), 554-566. https://archives.ju.edu.jo/index.php/hum/article/view/108883/12015
- Baya Essayahi, M.L. (2005). Traducción de textos periodísticos: español-árabe. Diez años de experiencia en una agencia internacional de noticias. En M. A. García Peinado et al. (coords.), El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales: IV Simposio Internacional de Traducción (pp. 405-414). Ediciones de la Universidad de Castilla–La Mancha y Editorial Atrio.
- Baya Essayahi, M.L. (2007).Traducción y medios de comunicación. Notas acerca de los errores gramaticales más comunes en la prensa árabe. Revista Puentes, 1(8), 41-52. https://scholar.google.com.au/citations?view_op=view_citation&hl=th&user=j-r-6aoAAAAJ&citation_for_view=j-r6aoAAAAJ:UeHWp8X0CEIC
- Baya Essayahi, M.L. (2013). Los errores gramaticales y la traducción al árabe del texto periodístico. Algunas reflexiones y estudio del caso. En I. Delgado Pugés et al. (coords.), Translating Culture, Sobre didáctica de la L2, de la cultura extranjera y de la traducción (pp. 1445-1454). Comares. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6316920
- Baya Essayahi, M.L. (2014). El texto periodístico y su utilidad en los ejercicios introductorios a la traducción económica. Análisis y estudio del binomio españolárabe. En. M. Visa (coord.), Aprendizaje y métodos de docencia avanzada (pp. 45-64). Asociación Cultural y Científica Iberoamericana ACCI. https://www.academia.edu/24106281/El_texto_period%C3%ADstico_y_su_utilidad_en_los_ejercicios_introductorios_a_la_traducci%C3%B3n_econ%C3%B3mica_An%C3%A1lisis_y_estudio_del_binomio_espa%C3%B1ol_%C3%A1rabe_in_Aprendizaje_y_m%C3%A9todos_de_docencia_avanzada_ACCI_Asociaci%C3%B3n_Cultural_y_Cient%C3%ADfica_Iberoamericana_Madrid_Pp_45_64_2014_
- Baya Essayahi, M. L. (2015). El error gramatical en la traducción de prensa al árabe. Estudio y análisis. Opción, (31), 102-121. https://produccioncientificaluz.org/index.php/opcion/article/view/20382
- Baya Essayahi, M.L. (2016). La traducción de la argumentación en el texto periodístico español/árabe y la aplicación de las técnicas específicas de traducción. European Scientific Journal, 12(26), 73-91. https://doi.org/10.19044/esj.2016.v12n26p73
- Bell, R.T. (1991). Translation and Translating: Theory and practice. Longman.
- Castro, M. (1996). ¿Periódicos en la clase de inglés? Comunicar, 7(4), 110-113. https://www.revistacomunicar.com/ojs/index.php/comunicar/article/view/C07-1996-21
- Cherubim, D. (1980). Abweichung und Sprachwandel. En D. Cherubim (ed.), Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung (pp. 124- 152). Niemeyer.
- Cifuentes Férez, P. (2017). Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación. Quaderns. Revista de la traducció, (24), 197-216. https://www.researchgate.net/publication/318495102_Las_diez_competencias_fundamentales_para_la_empleabilidad_segun_egresados_profesorado_y_profesionales_de_la_traduccion_y_la_interpretacion
- Collombat, I. (2013). La didáctica del error en el aprendizaje de la traducción. CPU-e, Revista de Investigación Educativa, (17), 151-171. https://doi.org/10.25009/cpue.v0i17.426
- Cuéllar Lázaro, C. (2004). Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas. Hermenēus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, (6), 41-57. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1027635
- Dancette, J. (1989). La faute de sens en traduction. TTR, 2(2), 83-102. https://www.academia.edu/47347659/La_faute_de_sens_en_traduction
- De Arriba, C. (2001). Traducción pedagógica. Uso de la traducción en la clase de lenguas extranjeras (alemán en secundaria) [Tesis doctoral]. Universitat de Barcelona.
- Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Éditions de l’Université d’Ottawa. https://www.academia.edu/5913041/Lanalyse_du_discours_comme_m%C3%A9thode_de_traduction
- Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Les Presses de l’Université d’Ottawa. https://dokumen.pub/qdownload/la-traduction-raisonnee-manuel-dinitiation-a-la-traduction-professionnelle-de-langlais-vers-le-francais-3e-editionnbsped-9782760320994-2760320995-9782760321175-2760321177.html
- Duff, A. (1989). Translation. Oxford University Press.
- García Castañón, J. M. (2014). La traducción pedagógica en la enseñanza de español como lengua extranjera. [Tesis de Máster en Español como Lengua Extranjera]. Universidad de Oviedo. https://digibuo.uniovi.es/dspace/handle/10651/27794
- García-Medall, J. (2001). La traducción en la enseñanza de lenguas. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, (3), 1-19. https://www.researchgate.net/publication/277266600_La_traduccion_en_la_ensenanza_de_lenguas
- Ghignoli, A. & Montabes Ortiz, A. (2014). La traducción y los géneros periodísticos. Mutatis Mutandis, 7(2), 386-400. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/19664/0?articlesBySimilarityPage=2
- Gil Bardají, A. (2019). La enseñanza de la traducción del árabe al español/catalán: especificidades y retos pedagógicos. Quaderns. Revista de la Traducció, (26), 269-286. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/356302
- Gile, D. (1992). Les fautes de traduction: une analyse pédagogique. Méta, (37), 250- 262. https://www.researchgate.net/publication/314881815_Les_fautes_de_traduction_une_analyse_pedagogique
- Gouadec, D. (1989). Comprendre, évaluer, prévenir : pratique, enseignement et recherche face à l’erreur et à la faute en traduction. TTR, 2(2), 35-54. https://doi.org/10.7202/037045ar
- Hansen, G. (1997). Success in Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 5(2), 201-210. https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961310
- Hatim, B. & Mason I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
- Hernández Guerrero, M. J. (2005). La traducción de los géneros periodísticos. En J. M. Bustos Gisbert et al. (ed.), La traducción periodística (pp. 89 -137). Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
- Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo. Peter Lang AG, International Academic Publishers.
- Hernando B. M. (1999). Traducción y periodismo o el doble y misterioso escepticismo. Estudios sobre el Mensaje Periodístico, (5), 129-141. https://revistas.ucm.es/index.php/ESMP/article/view/ESMP9999110129A
- House, J. (1977). A Model for Assessing Translation Quality. Meta, 22(2), 103-109. https://doi.org/10.7202/003140ar
- Hurtado Albir, A. (1988). La traducción en la enseñanza comunicativa. Cable, (1), 42-45.
- Hurtado Albir, A. (1994). Perspectivas de los estudios sobre la traducción. En A. H. Albir (ed.), Estudios sobre la traducción (pp. 25-41). Publicaciones de la Universitat Jaume I. http://dx.doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.1994.1
- Hurtado Albir, A. (1995). La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual. En P. Fernández & J.M. Bravo (eds.), Perspectivas de la traducción (pp. 49-74). Universidad de Valladolid.
- Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción directa “general”. Objetivos de aprendizaje y metodología. En A. H. Albir (ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 31-56). Publicaciones de la Universitat Jaume I.
- Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
- Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
- Hurtado Albir, A. (2020). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (11), 47-76. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2
- Ivoox. (2020). 11 misterios del 11-S. https://www.ivoox.com/en/cuarto-milenio-11-misterios-del-11-s-audios-mp3_rf_52793438_1.html
- Kupsch-Losereit, S. (1985). The Problem of Translation Error Evaluation. En C. TiTFord & A. E. Hieke (eds.), Translation in Foreign Language Teaching and Testing (pp. 169-179). Narr.
- Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. John Benjamins Publishing Company. Lavault, E. (1984). Fonction de la traduction en didactique des langues. Didier Érudition.
- López González, A. (2004). La enseñanza de la traducción en estudiantes de ELE: el uso de la prensa como caso práctico. En H. Perdiguero Villarreal & A. A. Álvarez (eds.), Medios de comunicación y enseñanza del español como lengua extranjera: actas de XIV Congreso Internacional de ASELE 2003 (pp.708-714). Universidad de Burgos, Servicio de Publicaciones. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=6318
- Mohesen, M. H. (2017). Procedimientos de traducción de los de textos periodísticos del español al árabe. Journal of the College of Basic Education, 23(97), 101- 108. https://doi.org/10.35950/cbej.v23i97.8146
- Newmark, P. (1995). Manual de traducción (Virgilio Moya, trad.). Cátedra.
- Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Method and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Rodopi.
- Nord, C. (1996). El error de traducción: categorías y evaluación. En A. H. Albir (ed.), Estudios sobre traducción 3. La enseñanza de la traducción (pp. 91-107). Publicaciones de la Universitat Jaume I.
- Pacte. (2002). Una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora. En A. Alcina Caudet & S. Gamero Pérez (eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (pp.125-138). Universitat Autónoma de Barcelona. http://dx.doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2002.10
- Pinilla Gómez, R. (2008). Las posibilidades del periodismo digital como fuente de material didáctico para el aula de ELE. En S. Pastor Cesteros & S. Roca Marín (eds.), La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua: XVIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como lengua Extranjera (ASELE), Alicante, 19-22 de septiembre de 2007 (pp. 489-496). Universidad de Alicante. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3192717
- Pirámide invertida. (s.f.). En Wikipedia. https://es.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A1mide_invertida
- Presas Corbella, M. (2008). Formar traductores expertos en el EEES: un marco para la formulación de competencias de los estudios de grado. Sendebar, 19, 213- 244. https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.671
- Pym, A. (1992). Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. En C. Dollerup & A. Loddegaard (eds.), The Teaching of Translation (pp. 279- 288). John Benjamins. http://www.tinet.cat/_apym/on-line/training/1992_error.pdf
- Rosario Hernández, M. (1996). La traducción pedagógica en la clase de E/LE. En J. R. Celis Sánchez et al. (eds.), Lengua y cultura en la enseñanza del español a extranjeros: actas del VII Congreso de ASELE (pp. 249-255). Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/07/07_0247.pdf
- Santoyo, J. C. (1994). Por qué yerra el traductor: análisis de textos y errores. En P. Fernández Nistal (ed.), Aspectos de la traducción inglés/español (pp. 9-30). Universidad de Valladolid.
- Sitman, R. (2004). Más allá de la información: la prensa en la enseñanza de ELE. En H. Perdiguero Villarreal & A. A. Álvarez (eds.), Medios de comunicación y enseñanza del español como lengua extranjera: actas del XIV Congreso Internacional de” ASELE”, Burgos, 2003 (pp. 96-108). Universidad de Burgos. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1156439
- Toury, G. (1991). Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls. En S.Tirkkonen-Condit (ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna, 1988 (pp. 45-66). Narr.
- Vázquez Rodríguez, A. (2016). El error de traducción en la localización de videojuegos: el caso de Breath of Fire: Dragon Quarter. Sendebar, (48), 267-297. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/3174/5062
- Venuti. L. (2017). Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. Routledge.
- Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English (Sager y Hamel, trad.). John Benjamins.
- Waddington, C. (1999). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (Inglés-Español). Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas.
- Wilss, W. (1988). La ciencia de la traducción. Problemas y métodos (Ober Kirchner y Franco, trad.). Universidad Nacional Autónoma.