Aller directement au menu principal Aller directement au contenu principal Aller au pied de page

Constitution de la langue espagnole ou castillane

Résumé

Après la conquête et colonisation espagnoles, les peuples sous-développés du continent américain ont dû assumer la langue des conquérants. C’était la langue que le royaume de Castille avait déjà imposé à d’autres provinces ibériques (nom grec) à l’exception de la portugaise. Cette langue était à peine en train d’atteindre sa rigueur grammaticale, comme conséquence de l’évolution du latin imposé par les romains dès l’an 19 avant Jésus-Christ dans la Péninsule Hispanique. Décennie après décennie, le latin a subi des altérations par rapport à sa phonétique, morphologie, syntaxe et sémantique pour obtenir divers dialectes ; quelques-uns comme le castillan, ont pris de distance avec sa langue mère et sont devenus des langues ayant leurs propres grammaires. Les invasions qui se sont succédées, wisigothes et arabes, ont à peine laissé un emprunt sur le castillan, parce que les hispaniques (nom romain qui signifie terre de lapins) avaient une culture plus solide que celle des envahisseurs. L’espagnol parlé aujourd’hui vient du latin parlé par les gens cultivés et le peuple de cette époque-là, come du “bas latin”, parlé et écrit au Moyen Âge (Ve-XVIe siècles). Chacun dans son espace et moment a été responsable de changements phonétiques, morphologiques, syntaxiques et sémantiques. Aujourd’hui l’évolution continue, malgré l’universalité et l’enrichissement des moyens de communication linguistiquement unificateurs.

Mots-clés

Langage, latin, évolution, espagnol, invasion, communication, forme, contenu

PDF (Español) HTML (Español) XML (Español)

Biographie de l'auteur

Miguel Ángel Ávila Bayona

Docente (r) Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia.


Références

  1. Alatorre, A. (1979). Los 1001 años de la lengua española. México D.F.: Fondo de Cultura Económica.
  2. Arciniegas, R. (1998). Del pensamiento a la acción por la palabra. Santa Fé de Bogotá, D.C., Colombia: Ediciones jurídicas Gustavo Ibáñez.
  3. Camacho, H., Camporán, J., & Castillo, F. (1998). Manual de etimologías grecolatinas. México D.F.: Limusa.
  4. Gurisati C. periodista RCN. (23- 05-2016). Noticiero de televisión del medio día.
  5. Lapesa, R. (1966). Historia de la lengua española. Madrid: Gredos.
  6. Martiné, A. (1974). Elementos de lingüística general. Madrid: Gredos.
  7. Menéndez Pidal, R. (1985). Manual de gramática histórica española. Madrid: Espasa-Calpe.
  8. Penny, R. (1991). Gramática histórica del español. Barcelona, España: Ariel S.A.
  9. Villegas, J. (1960). Dos años de latín; analogía, sintaxis y ejercicios (8ª ed.). Bogotá D.E.: Voluntad.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.