Aller directement au menu principal Aller directement au contenu principal Aller au pied de page

La mnémotechnique associative pour l'enseignement des faux amis entre l'espagnol et le portugais

Résumé

Cette étude examine les faux amis entre l'espagnol et le portugais afin de proposer une stratégie d'enseignement des mnémoniques associatives : des images associatives accompagnées de phrases associatives, qui permettent de réduire les interférences et d'améliorer la précision lors du rappel des faux amis. L'étude a été conçue pour 30 étudiants colombiens en portugais. Les participants du groupe expérimental ont eu accès à des mnémoniques associatives, contrairement au groupe de contrôle qui n'a eu accès qu'à des phrases associatives. Après l'essai, les deux groupes ont effectué une tâche de mémoire pour tester la précision. Les résultats ont montré une augmentation de 25,8 % pour le groupe expérimental par rapport au groupe de contrôle. L'association de traductions individuelles entre les deux langues a donné un résultat positif de 85 %, mais lorsque la tâche consistait en une description écrite d'images, le résultat est tombé à 54 %. Cette étude met en lumière la nécessité de trouver différentes techniques métacognitives pour différencier le lexique dans les deux langues

Mots-clés

faux amis, mnémotechnique associative, stratégies métacognitives, portugais langue étrangère, mémoire, apprentissage du vocabulaire

PDF (Español)

Références

  1. Agudelo, & Pinto. (2015). Iguales pero diferentes: diseño de una secuencia didáctica enfocada en la toma de conciencia de los falsos cognados para inmigrantes brasileños en Colombia. Bogotá: Pontificia Universidad Javeriana.
  2. Alves, J. (2002). Los heterosemánticos en español y portugués. Un desafío a la lectura/ interpretación: el caso de los «vestibulandos» brasileños. Congreso Brasileño de Hispanistas. São Paulo: Associação Brasileira de Hispanistas.
  3. Atkinson, R. (1975). Mnemotechnics in second-language learning. American Psychologist 30(8), 821-828.
  4. Derakhshan, Ali & Karimi, & Elham. (2015). The Interference of First Language and Second Language Acquisition. Theory and Practice in Language Studies. 5, 2112.
  5. Durão, A. (2004). Análisis de errores en la interlengua. Londrina: Eduel.
  6. Farsani, H. M., Moinzadeh, A., & Tavakoli, M. (2012). Mnemonic Effectiveness of CLmotivated Picture-elucidation Tasks in Foreign Learners‘ Acquisition of English Phrasal Verbs. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 3, 498-509.
  7. Hall, C. (2002). The automatic cognate form assumption: Evidence for the parasitic model of vocabulary development. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 69-87.
  8. Humblé, P. (2006). Falsos cognados, falsos problemas. un aspecto de la enseñanza del español en Brasil. Revista de Lexicografía.
  9. Koessler, Maxime, & Derocquingny. (1928). Les faux amis, ou les pièges du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs) (6 ed.). Vuibert.
  10. Martínez, A. (2018). Los cognados portugués-español en la clase de ELE: diseño y aplicación de cuestionarios. Universidade do Minho.
  11. McDaniel, M., & Miyatsu, T. (2019). Adding the keyword mnemonic to retrieval practice: A potent combination for foreign language vocabulary learning? Memory & Cognition, 47, 1328–1343.
  12. McKenna, K. (1989). Associative Mnemonics in Russian vocabulary building. Russian Language Journal. 43, 37-59.
  13. Melgarejo. (2012). Estudo comparativo de equivalentes de tradução de falsos amigos presentes em dicionários (espanhol-português). Universidade Federal de Santa Catarina.
  14. Mendez, Peña, & Bedore. (2010). Cognates Facilitate Word Recognition in Young Spanish English Bilinguals’ Test Performance. Early Child Service, 55-67.
  15. Moss, G. (1992). Cognate recognition: Its importance in the teaching of ESP reading courses to Spanish speakers. En G. Moss, English for Specific Purposes Volume 11 (págs. 141-158).
  16. Neta, A., & Floresta, N. (2000). Aprender español es fácil porque hablo portugués: Ventajas y Desventajas de los Brasileños Para Aprender Español. Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, 46-56.
  17. Oxford, R. (1990). Language Learning Strategies: What every teacher should know. Newbury House.
  18. Richards, J., & Schmidt, R. (2022). Longman dictionary of applied linguistics and. Harlow UK: Longman.
  19. RStudio Team. (2018). RStudio: Integrated Development for R. Boston, MA.
  20. Sacastro, Jbonanata, & Aialar. (2018). A High Coverage Method for Automatic False Friends Detection for Spanish and Portuguese. Proceedings of the Fifth Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects, 29-36.
  21. Schmitt, N. (1997). Vocabulary learning strategies. En N. S. McCarthy, Vocabulary: Description, acquisition, and pedagogy (págs. 199–227). Cambridge: Cambridge University Press

Téléchargements

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.