Ir al menú de navegación principal Ir al contenido principal Ir al pie de página del sitio

La traducción automática español-italiano del turismo enogastronómico: un estudio de caso

Resumen

En este artículo se presentan los resultados de la aplicación del traductor automático DeepL al ámbito del turismo gastronómico y enológico. En el mundo actual, que exige traducir una cantidad copiosa de textos en un tiempo cada vez más reducido, los motores de traducción representan una herramienta muy útil empleada cada vez más por los profesionales del sector y por las personas en su día a día. Sin embargo, uno de los límites que suele atribuírseles a estos motores es que no siempre consiguen una traducción válida de los elementos culturales ni de las diferentes connotaciones lingüísticas, en especial cuando se trata de determinadas combinaciones lingüísticas. A través de algunos ejemplos extraídos del portal oficial de turismo de España, se observa y se evalúa la prestación del motor DeepL, que está disponible en el mercado en su versión gratuita. Para nuestro análisis nos centramos en el ámbito específico del turismo enogastronómico y en la combinación lingüística español-italiano, y comparamos la traducción en italiano de algunos fragmentos publicados en la página web con la traducción realizada empleando DeepL, para subrayar las diferencias y eventuales incorrecciones después de un proceso de evaluación humana

Palabras clave

traducción automática, traducción español-italiano, DeepL, turismo gastronómico, enoturismo, evaluación humana

PDF XML

Referencias

  • Calvi, M. V. (2006). Lengua y comunicación en el español del turismo. Arco Libros.
  • Calvi, M. V. (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación. Ibérica, (19), 9-32. http://www.aelfe.org/documents/01_19_Calvi.pdf
  • Calvi, M. V. (2019). Géneros discursivos, diversidad cultural y traducción de textos turísticos. Altre Modernità, (21), 69-86. https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/11633
  • Calvi, M. V. & Mapelli, G. (Eds.) (2011). La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología. Peter Lang.
  • Conde Noguerol, M. E. (2018). Los traductores automáticos en línea como recurso metodológico en el aula de español como lengua extranjera. En C. López García & J. Manso (eds.), Transforming Education for a Changing World (pp. 304-312). Adaya Press.
  • Díaz Prieto, P. (2012). Luces y sombras en los 75 años de traducción automática. En J. J. Lanero Fernández & J. L. Chamosa (coords.), Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, (vol. 2, pp. 139-175). Publicaciones de la Universidad de León. https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/4712/D%c3%adaz%20Prieto%20139-175.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Dinu, G., Mathur, P., Federico, M., & Al-Onaizan, Y. (2019). Training Neural Machine Translation to Apply Terminology Constraints. Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/P19-1294.pdf
  • Durán Muñoz, I. (2012). Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, (7), 103-113. https://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/1127/1205
  • Farajian, M. A., Bertoldi, N., Negri, M., Turchi, M., & Federico, M. (2018, May 28- 30). Evaluation of Terminology Translation in Instance-based Neural MT Adaptation. Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Universitat d’Alacant. http://eamt2018.dlsi.ua.es/proceedings-eamt2018.pdf
  • Haque, R., Hasanuzzaman, M., & Way, A. (2019). Investigating Terminology Translation in Statistical and Neural Machine Translation: A Case Study on English-toHindi and Hindi-to-English. Proceedings of the International Conference on Recent Advances in Natural Language Processing, Incoma. https://aclanthology.org/R19-1052.pdf
  • Hasler, E., De Gispert, A., Iglesias, G., & Byrne, B. (2018). Neural Machine Translation Decoding with Terminology Constraints. Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 2, Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/N18-2081.pdf
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
  • Loock, R., Lechauguette, S., & Benjamin Holt, B. (2022). Dealing with the “Elephant in the Classroom”: Developing Language Students’ Machine Translation Literacy. Australian Journal of Applied Linguistics, 5(3), 118-134. https://doi.org/10.29140/ajal.v5n3.53si2
  • Macketanz, V., Avramidis, E., Burchardt, A., Helcl, J. & Srivastava, A. (2017). Machine Translation: Phrase-based, Rule-based and Neural Approaches with Linguistic Evaluation. Cybernetics and Information Technologies, 17(2), 28-43.
  • Marangon, G. (2014-2015). La traducción-adaptación de textos turísticos en la combinación lingüística italiano-español. Entreculturas, (7-8), 293-304. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5652457
  • Michon E., Crego, J. M., & Senellart, J. (2020). Integrating Domain Terminology into Neural Machine Translation. Proceedings of the 28th International Conference on Computational Linguistics. International Committee on Computational Linguistics. https://aclanthology.org/2020.coling-main.348.pdf
  • Ministerio de Industria, Comercio y Turismo. (2023, 2 de feb.). Reyes Maroto: “La extraordinaria recuperación del turismo internacional en 2022 muestra la fortaleza del sector y la eficacia de las medidas adoptadas por el Gobierno”. Mincotur. https://www.mincotur.gob.es/es-es/GabinetePrensa/NotasPrensa/2023/Paginas/En-2022-visitaron-Espa%C3%B1a-71,6-millonesde-turistas-internacionales-que-realizaron-un-gasto-de-87.061-millonesdeeuros.aspx#:~:text=Espa%C3%B1a%20supera%20en%202022%20 datos,respectivamente%20respecto%20al%20a%C3%B1o%202019
  • Monti, J. (2019). Dalla Zairja alla traduzione automatica. Riflessioni sulla traduzione nell’era digitale. Paolo Loffredo Editore.
  • Newmark, P. (1992). Manual de traducción. Cátedra.
  • Niño, A. (2009). Machine Translation in Foreign Language Learning: Language Learners’ and Tutors’ Perceptions of its Advantages and Disadvantages. ReCALL, 21(2), 241-258.
  • Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.
  • Oliver, A. (2020). Traducción automática para las lenguas románicas de la península ibérica. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 65, 367-375. https://doi.org/10.17234/SRAZ.65.45
  • Rodríguez Abella, R. M. (2010). La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía (análisis de los folletos Turespaña). Actas del XVI Congreso de la Asociación de Hispanistas, Iberoamericana-Vervuert, París, 9-13 julio 2007. https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_026.pdf
  • Sánchez Ramos, M. M. & Rico Pérez, C. (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Editorial Comares.
  • Tertoolen, R. C. (2012). Desarrollos en la traducción automática: esperando aún una traducción de alta calidad. Caracteres, 1(2), 141-147. https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/124880/Caracteresvol1n2noviembre2012- traduccion.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Trovato, G. (2019). El fenómeno de la adaptación lingüística y cultural en la traducción de textos turísticos: comparación de dos lenguas tipológicamente afines. En A. González & S. Rodríguez (coords.), Estudios lingüísticos en torno al turismo:
  • terminología, cultura y usuarios (pp. 165-180). Tirant Humanidades.
  • Valdez, C. & Lomeña Galiano, M. (2021). Exploration de la traduction automatique neuronale espagnol-français: Pour une traductologie de corpus appliquée à l’analyse des outils de traduction. Revue Traduction et Langues, 20(1), 85- 111. https://www.univoran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/307/235
  • Vergés Boncompte, P., & Costa-jussà, M.R. (2020). Multilingual Neural Machine Translation: Case-study for Catalan, Spanish and Portuguese Romance Languages. Proceedings of the Fifth Conference on Machine Translation. https://aclanthology.org/2020.wmt-1.54.pdf
  • Zhang, H. (2019). Formación en posedición de traducción automática para estudiantes de lenguas extranjeras [Tesis doctoral], Universitat Autònoma de Barcelona. https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis.do?idFichero=HPM%2F5t1u9io%3D
  • Zhang, H. & Torres-Hostench, O. (2019). Cómo enseñar posedición de traducción automática a una segunda lengua: una propuesta didáctica para el aprendizaje de lenguas. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, (17), 153- 161. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.237

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Artículos similares

<< < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.