“(S)he Asked (that) if What I Wanted”: “If” as Interrogative Operator in Vernacular Spanish

Authors

DOI:

https://doi.org/10.19053/0121053X.n42.2023.15870

Keywords:

embedded questions, interrogative operator, interrogative phrase, quotative constructions, vernacular varieties, Spanish of the 21st century

Abstract

This article studies the syntactic of embedded questions in some vernacular varieties of contemporary Spanish. These structures are characterized by the antinormative use of si (if) conjunction, optionally preceded by que in some dialects, to introduce partial or wh-questions (me preguntó (que) si qué quería: ‘(s)he asked (that) if what I wanted’). Based on cases extracted from the “colloquial written record”, the article analyzes the sentence structure of these sequences and their areal distribution in third millennium Spanish. As much as they are, due to their genesis or their frequency, marginal constructions, these schemes reveal the appearance of an interrogative operator in the functional configuration of indirect questions.The study confirms that nonstandard varieties significantly manifest covert categories of Spanish grammar and encourages to review traditional hypotheses about embedded questions.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alcina Franch, J. & Blecua, J. M. (1975). Gramática española. Ariel.

Aliaga García, F. & Iglesias Recuero, S. (2011). Una construcción del español coloquial:que si patatín, que si patatán. En J.J. de Bustos Tovar, R. Cano Aguilar, E. Méndez & A. López Serena (eds.), Sintaxis y análisis del discurso hablado enespañol: homenaje a Antonio Narbona (pp. 51-70). Universidad de Sevilla.

Andrés, R. de (2013). Gramática comparada de las lenguas ibéricas. Trea.

Bello, A. (1988). Gramática de la lengua castellana. En R. Trujillo (ed.). Arco Libros.(Obra publicada originalmente en 1847).

Bosque, I. (1982). Sobre la interrogación indirecta. Dicenda, (1), 69-82.

Bosque, I. & Gutiérrez-Rexach, J. (2009). Fundamentos de sintaxis formal. Akal.

Brucart, J. M. (1993). Sobre la estructura de SComp en español. En A. Viana (ed.), Sintaxi. Teoria i perspectives (pp. 59-102). Pagès.

Contreras, L. (1956-1957). Oraciones interrogativas con ‘si’. Boletín de Filología de la Universidad de Chile, (9), 67-86.

Corr, A. (2018). ‘Exclamative’ and ‘Quotative’ Illocutionary Complementisers inCatalan, European Portuguese and Spanish: A Study in Ibero-Romance Syntactic ‘Near-synonmy’. Languages in Contrast, 18(1), 72-101.

Davies, M. (2015-2019). Corpus del español. www.corpusdelespanol.org

Demonte, V. & Fernández Soriano, O. (2013a). El que citativo, otros que de la periferia izquierda oracional y la recomplementación. En D. Jacob & K. Plooj (eds.), Autour de ‘que’- El entorno de que (pp. 47-69). Peter Lang.

Demonte, V. & Fernández Soriano, O. (2013b). Evidentials dizque and que in Spanish. Grammaticalization, Parameters and the (Fine) Structure of Comp. Linguistica, (8), 211-234.

Demonte, V. & Fernández Soriano, O. (2014). Evidentiality and Illocutionary Force: Spanish Matrix que at the Syntax-pragmatics Interface. En A. Dufter & Á. S.Octavio de Toledo y Huerta (eds.), Left Sentence Peripheries in Spanish:

Diachronic, Variationist and Comparative Perspectives (pp. 217-252). JohnBenjamins.

Dumitrescu, D. (2016). Oraciones interrogativas indirectas y otras estructuras. En J. Gutiérrez Rexach (ed.), Enciclopedia de Lingüística Hispánica (vol. 1, pp. 761-772). Routledge.

Enríquez Duque, P. (2022). ‘No sé qué también escribí en esa carta’: el uso de también en estructuras interrogativas en el español de Quito. Boletín de Filología, 57(1), 97-123.

Escandell-Vidal, M. V. (1999). Los enunciados interrogativos. Aspectos semánticos y pragmáticos. En I. Bosque & V. Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (vol. 3, pp. 3929-3992). Espasa-Calpe. Etxepare, R. (2010). From Hearsay Evidentiality to Samesaying Relations. Lingua, 120(3), 604-627.

Felíu Arquiola, E. & Pato Maldonado, E. (2019). ¿Realmentes existen?: la “pluralización” de los adverbios en -mente en español actual. Onomázein, (44), 166-190.

Fernández-Ordóñez, I. (Dir.) (2005). Corpus oral y sonoro del español rural. www.corpusrural.es

Flores Farfán, J. A. (2008). México. En A. Palacios Alcaine (ed.), El español en América: contactos lingüísticos en Hispanoamérica (pp. 33-53). Ariel.

Franco, J. & Landa, A. (2006). Preverbal N-Words and Anti-Agreement Effects. En N. Sagarra & A. J. Toribio (eds.), Selected Proceedings of the 9th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 34-42). Cascadilla Proceedings Project.

Garofalo, G. (2015). El discurso reproducido. En F. San Vicente (ed.), Gramática de referencia de español para italófonos (vol. 3, pp. 1241-1273). CLUEB.

Giannakidou, A. (2013). (Non)veridicality, Evaluation, and Event Actualization: Evidence from the Subjunctive in Relative Clauses. En R. Trnavac & M. Taboada (eds.), Nonveridicality and Evaluation: Theoretical, Computational, and Corpus Approaches (pp. 17-47). Emerald.

Girón Alconchel, J. L. (1995). Texto, gramática, historia: la codificación del acto ilocutivo en las interrogativas indirectas. Revista Española de Lingüística, 25(1), 1-30.

Girón Alconchel, J. L. (2009). Oraciones subordinadas sustantivas interrogativas. En C. Company Company (ed.), Sintaxis histórica de la lengua española (vol. 3, pp. 3249-3446). Fondo de Cultura Económica.

Giurgea, I. & Remberger, E.M. (2016). Illocutionary Force. En A. Ledgeway & M. Maiden (eds.), The Oxford Guide to the Romance Languages (pp. 863–878).Oxford University Press.

González Escribano, J. L. (2004-2005). ‘Qué’ interrogativo comodín en español coloquial: una perspectiva minimalista. Archivum, (54-55), 89-103.

González Escribano, J. L. (2015). “Qué” en las interrogativas polares del español de Méjico. En A. I. Álvarez et al. (eds.), Studium grammaticae: homenaje alprofesor José A. Martínez (pp. 459-471). Universidad de Oviedo.

Granda, G. de (1994). Español de América, español de África y hablas criollas. Gredos.

Gras Manzano, P. (2013). Entre la gramática y el discurso: valores conectivos de “que” inicial átono en español. En D. Jacob & K. Plooj (eds.), Autour de ‘que’- Elentorno de que (pp. 89-112). Peter Lang.

Gras Manzano, P. (2016). Entre la codificación y la inferencia: los valores citativos de “que” inicial átono en español. En R. González Ruiz et al. (eds.),La evidencialidad en español: teoría y descripción (pp. 201-223).Iberoamericana/Vervuert.

Groenendijk, J. & Stokhof, M. (1989). Type-Shifting Rules and the Semantics of Interrogatives. En G. Chierchia et al. (eds.), Properties, Types and Meaning (vol. 2, pp. 421-456). Kluwer.

Gutiérrez Ordóñez, S. (1997). La transposición en las “interrogativas indirectas”. En Principios de sintaxis funcional (pp. 277-303). Arco Libros.

Haβler, G. (2002). Evidentiality and Reported Speech in Romance Languages. En T.Güldemann & M. von Roncador (eds.), Reported Discourse (pp. 143-172).John Benjamins.

Karttunen, L. (1977). Syntax and Semantics of Questions. Linguistics and Philosophy,(1), 3-44.

Krifka, M. (2001). Quantifying into Questions. Natural Language Semantics, (9),1-40.

Kropp, A. (2021). El Cono Sur como zona de contacto. En E. M. Eckkrammer (ed.),Manual del español en América (pp. 313-338). Mouton de Gruyter.

Lahiri, U. (2002). Questions and Answers in Embedded Contexts. Oxford University Press.

Loureda Lamas, Ó. (2000). Sobre un tipo de marcadores discursivos de enumeración en el español actual. RILCE, 16(2), 325-341.

Maldonado González, C. (1991). Discurso directo y discurso indirecto. Taurus.

Maldonado González, C. (1999). Discurso directo y discurso indirecto. En I. Bosque & V. Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (vol. 3, pp. 3549-3596). Espasa-Calpe.

Palacios Alcaine, A. (2008). Paraguay. En A. Palacios Alcaine (ed.), El español en América: contactos lingüísticos en Hispanoamérica (pp. 279-300). Ariel.

Parodi, C. (2016). Dialectos del español de América: México y Centroamérica. En J. Gutiérrez-Rexach (ed.), Enciclopedia de Lingüística Hispánica (vol. 2, pp. 375-386). Routledge.

Payrató Giménez, Ll. (2002). L’enunciació i la modalitat oracional. En M.R. Lloret et al. (eds.), Gramàtica del català contemporani (vol. 2, pp. 1149-1220). Empuries.

Plann, S. (1982). Indirect Questions in Spanish. Linguistic Inquiry, 13(2), 297-312.

Pons Bordería, S. (2003). Que inicial átono como marca de modalidad. Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, (17), 531-545.

Porroche Ballesteros, M. (2000). Algunos aspectos del uso de que en el español conversacional: “que” como introductor de oraciones ¿independientes? Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, (3).

RAE (1973). Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Espasa-Calpe.

RAE & ASALE (2009). Nueva gramática de la lengua española (2 vols.). EspasaCalpe.

Reig Alamillo, A. (2019). Las interrogativas hipotéticas con qué invariable en español: un tipo de interrogativas parciales marcadas. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 12(1), 155-177.

Reig Alamillo, A. (2020). La interrogativa total con ¿no que...? y su significado evidencial. Nueva Revista de Filología Hispánica, 68(1), 47-66.

Reig Alamillo, A. (2022). ¿A poco así dices? Biased Interrogatives with ¿A poco (no)…? in Mexican Spanish. Spanish in Context, 19(1), 1-24.

Reyes, G. (1993). Los procedimientos de cita: estilo directo y estilo indirecto. Arco Libros.

Rigau, G. & Suïls, J. (2010). Microvariation in Catalan and Occitan Complementizers: The So-called Expletive se. Catalan Journal of Linguistics, 9, 151-165.

Rivero, M. L. (1994). On Indirect Questions, Commands, and Quotative que. Linguistic Inquiry, 25(3), 547-554.

Rizzi, L. (1997). The Fine Structure of the Left Periphery. En L. Haegeman (ed.), Elements of Grammar (pp. 281-337). Kluwer.

Rizzi, L. (2001). On the Position “Int(errogative)” in the Left Periphery of the Clause. En G. Cinque & G. Salvi (ed.), Current Studies in Italian Syntax: Essays Offered to Lorenzo Renzi (pp. 267-296). Elsevier.

Rizzi, L. (2013). The Functional Structure of the Sentence, and Cartography. En M. den Dikken (ed.), The Cambridge Handbook of Generative Syntax (pp. 425- 457). Cambridge University Press.

Rodríguez Molina, J. & Enrique-Arias, A. (2018). Si as a Q-particle in Old Spanish. En M. Bouzouita et al. (eds.), Studies in Historical Ibero-Romance Morpho-syntax: A Descriptive and Prescriptive Analysis (pp. 249-274). John Benjamins.

Romera, M. (2003). La variedad del castellano actual en Baleares. Moenia, 9, 359- 381.

Sánchez López, C. (2022). Las modalidades oracionales. Síntesis. Siemund, P. (2010). Interrogative Constructions. En M. Haspelmath et al. (eds.), Language Typology and Language Universals (pp.1010-1028). Mouton deGruyter.

Suñer, M. (1991). Indirect Questions and the Structure of CP: Some Consequences. En H. Campos & F. Martínez-Gil (eds.), Current Studies in Spanish Linguistics (pp. 283-312). Georgetown University Press.

Suñer, M. (1993). About Indirect Questions and Semi-questions. Linguistics andPhilosophy, 16, 45-77.

Suñer, M. (1999). La subordinación sustantiva: la interrogación indirecta. En I. Bosque & V. Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (vol. 2, pp. 2149-2196). Espasa-Calpe.

Treviño, E. (2019). Reportative que in Mexican Spanish. En Á. Gallego (ed.), The Syntactic Variation of Spanish Dialects (pp. 355-401). Oxford University Press.

Published

2023-06-22

How to Cite

Del Barrio de la Rosa, F. (2023). “(S)he Asked (that) if What I Wanted”: “If” as Interrogative Operator in Vernacular Spanish . Cuadernos De Lingüística Hispánica, (42), 1–22. https://doi.org/10.19053/0121053X.n42.2023.15870

Issue

Section

Language and communication

Metrics

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.