Aller directement au menu principal Aller directement au contenu principal Aller au pied de page

Acquisition du phonème espagnol /b/ par les italophones

Résumé

Le but de cet article est d’étudier l’acquisition phonétique de la prononciation du phonème bilabial occlusif sonore /b/, l’un des phonèmes qui pose le plus de problèmes à l’apprenant italien opposé à l’espagnol, dans un contexte de didactique formelle à partir de son emploi dans les dialogues task oriented (corpus E.L.E.I.). La méthodologie utilisée pour examiner l’emploi et l’évolution de la prononciation de ce phonème dans les dialogues du corpus est l’analyse longitudinale et transversale au cours de trois années. Comme résultats, nous pouvons souligner que certaines des variables impliquées dans l’acquisition de ce segment phonétique ont été explorées, fournissant une analyse quantitative et qualitative. Cette méthode nous a permis de comparer nos observations avec des travaux antérieurs. Nous concluons que la variété phonétique diatopique de la L1 influence significativement l’interlangue dans l’ELE. De plus, une didactique formelle de la phonétique favorise la prise de conscience de la fonction des sons de la L2 par rapport à la L1 et aide à éradiquer la fossilisation.

Mots-clés

phonétique, acquisition des langues secondes, interlangues, variation diatopique

PDF (Español) XML (Español)

Références

  • Arroyo Hernández, I. (2009). Tensión y cantidad en la corrección fonética con italófonos: una propuesta para el aula de ELE. Revista Española de Lingüística Aplicada, 22, 59-76.
  • Bailini, S. (2016). La interlengua de lenguas afines. El español de los italianos, el italiano de los españoles. LED.
  • Bohn, O-S. & Flege, J.E. (1990). Interlingual Identification and the Role of Foreign Language Experience in L2 Vowel Perception. Applied Psycholinguistics, 11(3), 303-328.
  • Canepari, L. (1992). Manuale di pronuncia italiana. Zanichelli.
  • Canepari, L. (2005). A Handbook of Pronunciation. Lincom.
  • Canepari, L. & Miotti, R. (2013). Pronuncia spagnola per italiani. Fonodidattica contrastive. Aracne.
  • Corder, S. P. (1974). Error Analysis and Remedial Teaching. Paper Presented at the IATEFL Conference. Budapest. https://eric.ed.gov/?id=ED101573
  • Eckman, F.R. (1992). El análisis contrastivo y la teoría de lo marcado. En La adquisición de las lenguas extranjeras (pp. 207-224) (J. Muñoz Liceras, trans.). Visor. (Trabajo original publicado en 1977).
  • Galiñanes Gallén, M. & Romero Frías, M. (2004). Dificultades fonéticas y ortográficas de alumnos sardos en el aprendizaje de la lengua española. En D.A. Cusato et al. (Eds.), Letteratura della memoria. La memoria delle lingue: la didattica e lo studio dello spagnolo in Italia, AISPI Atti del XX Convegno (pp. 77-92). Andrea Lippolis Editore.
  • Gil Fernández, J. (2007). Fonética para profesores de español: de la teoría a la Práctica. Arco Libros.
  • Gil García, T. (2003). El nivel fonológico de la interlengua de hablantes italianos de Español. En C. Alemany Bay et al. (Eds.), Con Alonso Zamora Vicente: Actas del Congreso Internacional “La lengua, la Academia, lo popular, los clásicos, los contemporáneos” (pp. 639-651), Universidad de Alicante.
  • Hidalgo Navarro, A. & Quilis Merín, M. (2012). La voz del lenguaje: fonética y fonología del español. Tirant Humanidades.
  • Krashen, S. (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Pergamon.
  • Lombardini, H. (1999). Enseñanza del español a italófonos: algunos elementos lingüísticos poco aprovechados. En A. Cancellier et al. (Eds.), Italiano e spagnolo a contatto, Atti del XIX Convegno, Roma 16-18 settembre 1999 (vol. II, pp. 163-174). Unipress.
  • Lombardini, H. (2006). Automatismos articulatorios y fenómenos fonosintácticos: la ímproba tarea de neutralizar interferencias. En G. Bazzocchi & P. Capanaga (eds.), Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano (pp. 33-53). Gedit.
  • Martín, T. & Solís, I. (2013). Un corpus de interlengua de español en Italia: el corpus E.L.E.I (Español Lengua Extranjera en Italia). En M.V. Calvi, A. Cancellier & E. Liverani (eds.), Frontiere: soglie e interazioni (pp. 255-265). Università degli Studi di Trento Trento.
  • Miotti, R. (2014). Strategie e processi nella formazione delle interlingue d’apprendenti veneti di spagnolo LS (livello segmentale). In F. Dalle Pezze, M. De Beni & R.
  • Miotti (eds.), Quien lengua ha a Roma va. Studi di lingua e traduzione per Carmen Navarro (pp. 225-265). Universitas Studiorum.
  • Muñoz Liceras, J. (Ed.). (1992). La adquisición de las lenguas extranjeras. Hacia un modelo de análisis de la interlengua. Visor.
  • Saussol Prieto, J.M. (1978). Glotodidáctica del español con especial referencias para italófonos. Liviana.
  • Schmid, S. (1994). L’italiano degli spagnoli, interlingue di immigranti nella Svizzera Tedesca. Franco Angeli.
  • Selinker, L. (1972). Review of Applied Linguistics in Language Teaching. Interlanguage, 10(1-4), 209-232. http://dx.doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
  • Wardhaugh, R. (1992). La hipótesis del análisis contrastivo. En La adquisición de las lenguas extranjeras (pp. 41-49) (J. Muñoz Liceras, trans.). Visor. (Trabajo original publicado en 1970).

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.