Aller directement au menu principal Aller directement au contenu principal Aller au pied de page

Traduction automatique espagnol-italien du tourisme œnogastronomique : une étude de cas

Résumé

Cet article présente les résultats de l’emploi du traducteur automatique DeepL dans le domaine de la gastronomie et de l’oenotourisme. Dans le monde d’aujourd’hui, qui exige de traduire une quantité importante de textes dans un temps de plus en plus court, les moteurs de traduction représentent un outil très utile, de plus en plus utilisé par les spécialistes du secteur et par les personnes dans leur vie quotidienne. Cependant, l’une des limites habituellement attribuées à ces moteurs est qu’ils ne parviennent pas toujours à une traduction valable des éléments culturels ou des différentes connotations linguistiques, notamment lorsqu’il s’agit de
certaines combinaisons linguistiques. À travers quelques exemples tirés du portail touristique officiel de l’Espagne, les performances du moteur DeepL, disponible sur
le marché dans sa version gratuite, sont observées et évaluées. Pour notre analyse, nous nous bornons à l’étude du domaine spécifique du tourisme œnogastronomique
et à l’observation de la combinaison linguistique espagnol-italien, et nous comparons la traduction italienne de certains fragments publiés sur le site Web avec la traduction réalisée à l’aide de DeepL, afin de mettre en évidence les différences et les éventuelles inexactitudes d’après un processus d’évaluation humaine.

Mots-clés

raduction automatique, traduction espagnol-italien, DeepL

PDF (Español) XML (Español)

Références

  • Calvi, M. V. (2006). Lengua y comunicación en el español del turismo. Arco Libros.
  • Calvi, M. V. (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación. Ibérica, (19), 9-32. http://www.aelfe.org/documents/01_19_Calvi.pdf
  • Calvi, M. V. (2019). Géneros discursivos, diversidad cultural y traducción de textos turísticos. Altre Modernità, (21), 69-86. https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/11633
  • Calvi, M. V. & Mapelli, G. (Eds.) (2011). La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología. Peter Lang.
  • Conde Noguerol, M. E. (2018). Los traductores automáticos en línea como recurso metodológico en el aula de español como lengua extranjera. En C. López García & J. Manso (eds.), Transforming Education for a Changing World (pp. 304-312). Adaya Press.
  • Díaz Prieto, P. (2012). Luces y sombras en los 75 años de traducción automática. En J. J. Lanero Fernández & J. L. Chamosa (coords.), Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, (vol. 2, pp. 139-175). Publicaciones de la Universidad de León. https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/4712/D%c3%adaz%20Prieto%20139-175.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Dinu, G., Mathur, P., Federico, M., & Al-Onaizan, Y. (2019). Training Neural Machine Translation to Apply Terminology Constraints. Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/P19-1294.pdf
  • Durán Muñoz, I. (2012). Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, (7), 103-113. https://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/1127/1205
  • Farajian, M. A., Bertoldi, N., Negri, M., Turchi, M., & Federico, M. (2018, May 28- 30). Evaluation of Terminology Translation in Instance-based Neural MT Adaptation. Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Universitat d’Alacant. http://eamt2018.dlsi.ua.es/proceedings-eamt2018.pdf
  • Haque, R., Hasanuzzaman, M., & Way, A. (2019). Investigating Terminology Translation in Statistical and Neural Machine Translation: A Case Study on English-toHindi and Hindi-to-English. Proceedings of the International Conference on Recent Advances in Natural Language Processing, Incoma. https://aclanthology.org/R19-1052.pdf
  • Hasler, E., De Gispert, A., Iglesias, G., & Byrne, B. (2018). Neural Machine Translation Decoding with Terminology Constraints. Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 2, Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/N18-2081.pdf
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
  • Loock, R., Lechauguette, S., & Benjamin Holt, B. (2022). Dealing with the “Elephant in the Classroom”: Developing Language Students’ Machine Translation Literacy. Australian Journal of Applied Linguistics, 5(3), 118-134. https://doi.org/10.29140/ajal.v5n3.53si2
  • Macketanz, V., Avramidis, E., Burchardt, A., Helcl, J. & Srivastava, A. (2017). Machine Translation: Phrase-based, Rule-based and Neural Approaches with Linguistic Evaluation. Cybernetics and Information Technologies, 17(2), 28-43.
  • Marangon, G. (2014-2015). La traducción-adaptación de textos turísticos en la combinación lingüística italiano-español. Entreculturas, (7-8), 293-304. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5652457
  • Michon E., Crego, J. M., & Senellart, J. (2020). Integrating Domain Terminology into Neural Machine Translation. Proceedings of the 28th International Conference on Computational Linguistics. International Committee on Computational Linguistics. https://aclanthology.org/2020.coling-main.348.pdf
  • Ministerio de Industria, Comercio y Turismo. (2023, 2 de feb.). Reyes Maroto: “La extraordinaria recuperación del turismo internacional en 2022 muestra la fortaleza del sector y la eficacia de las medidas adoptadas por el Gobierno”. Mincotur. https://www.mincotur.gob.es/es-es/GabinetePrensa/NotasPrensa/2023/Paginas/En-2022-visitaron-Espa%C3%B1a-71,6-millonesde-turistas-internacionales-que-realizaron-un-gasto-de-87.061-millonesdeeuros.aspx#:~:text=Espa%C3%B1a%20supera%20en%202022%20 datos,respectivamente%20respecto%20al%20a%C3%B1o%202019
  • Monti, J. (2019). Dalla Zairja alla traduzione automatica. Riflessioni sulla traduzione nell’era digitale. Paolo Loffredo Editore.
  • Newmark, P. (1992). Manual de traducción. Cátedra.
  • Niño, A. (2009). Machine Translation in Foreign Language Learning: Language Learners’ and Tutors’ Perceptions of its Advantages and Disadvantages. ReCALL, 21(2), 241-258.
  • Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.
  • Oliver, A. (2020). Traducción automática para las lenguas románicas de la península ibérica. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 65, 367-375. https://doi.org/10.17234/SRAZ.65.45
  • Rodríguez Abella, R. M. (2010). La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía (análisis de los folletos Turespaña). Actas del XVI Congreso de la Asociación de Hispanistas, Iberoamericana-Vervuert, París, 9-13 julio 2007. https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_026.pdf
  • Sánchez Ramos, M. M. & Rico Pérez, C. (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Editorial Comares.
  • Tertoolen, R. C. (2012). Desarrollos en la traducción automática: esperando aún una traducción de alta calidad. Caracteres, 1(2), 141-147. https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/124880/Caracteresvol1n2noviembre2012- traduccion.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Trovato, G. (2019). El fenómeno de la adaptación lingüística y cultural en la traducción de textos turísticos: comparación de dos lenguas tipológicamente afines. En A. González & S. Rodríguez (coords.), Estudios lingüísticos en torno al turismo:
  • terminología, cultura y usuarios (pp. 165-180). Tirant Humanidades.
  • Valdez, C. & Lomeña Galiano, M. (2021). Exploration de la traduction automatique neuronale espagnol-français: Pour une traductologie de corpus appliquée à l’analyse des outils de traduction. Revue Traduction et Langues, 20(1), 85- 111. https://www.univoran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/307/235
  • Vergés Boncompte, P., & Costa-jussà, M.R. (2020). Multilingual Neural Machine Translation: Case-study for Catalan, Spanish and Portuguese Romance Languages. Proceedings of the Fifth Conference on Machine Translation. https://aclanthology.org/2020.wmt-1.54.pdf
  • Zhang, H. (2019). Formación en posedición de traducción automática para estudiantes de lenguas extranjeras [Tesis doctoral], Universitat Autònoma de Barcelona. https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis.do?idFichero=HPM%2F5t1u9io%3D
  • Zhang, H. & Torres-Hostench, O. (2019). Cómo enseñar posedición de traducción automática a una segunda lengua: una propuesta didáctica para el aprendizaje de lenguas. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, (17), 153- 161. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.237

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.