Automatic Spanish-Italian Translation of Gastronomy and Wine Tourism: A Case Study
DOI:
https://doi.org/10.19053/0121053X.n42.2023.16000Keywords:
machine translation, Spanish-Italian translation, DeepL, gastronomic tourism, wine tourism, human evaluationAbstract
This article presents the results of the application of the automatic translator DeepL to the field of gastronomy and wine tourism. In today´s world, where it is necessary to translate a large number of text in an ever shorter time, translations engines are a very useful tool that is increasingly used by professionals in the sector and by people in their daily lives. However, one of the limitations usually attributed to these engines is that they do not always achieve a valid translation of cultural elements or different linguistic connotations, especially when it comes to certain linguistic combinations. Through some examples taken from the official tourism portal of Spain, the performance of the DeepL engine, which is available on the market in its free version, is observed and evaluated. For our analysis we focus on the specific field of food and wine tourism and on the Spanish-Italian language combination, and we compare the Italian translation of some fragments published on the web with the translation made with DeepL, to highlight the differences and eventual inaccuracies after a human evaluation process.
Downloads
References
Calvi, M. V. (2006). Lengua y comunicación en el español del turismo. Arco Libros.
Calvi, M. V. (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación. Ibérica, (19), 9-32. http://www.aelfe.org/documents/01_19_ Calvi.pdf
Calvi, M. V. (2019). Géneros discursivos, diversidad cultural y traducción de textos turísticos. Altre Modernità, (21), 69-86. https://riviste.unimi.it/index.php/ AMonline/article/view/11633
Calvi, M. V. & Mapelli, G. (Eds.) (2011). La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología. Peter Lang.
Conde Noguerol, M. E. (2018). Los traductores automáticos en línea como recurso metodológico en el aula de español como lengua extranjera. En C. López García & J. Manso (eds.), Transforming Education for a Changing World (pp. 304-312). Adaya Press.
Díaz Prieto, P. (2012). Luces y sombras en los 75 años de traducción automática. En J. J. Lanero Fernández & J. L. Chamosa (coords.), Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, (vol. 2, pp. 139-175).
Publicaciones de la Universidad de León. https://buleria.unileon.es/ bitstream/handle/10612/4712/D%c3%adaz%20Prieto%20139-175.
pdf?sequence=1&isAllowed=y
Dinu, G., Mathur, P., Federico, M., & Al-Onaizan, Y. (2019). Training Neural Machine Translation to Apply Terminology Constraints. Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/P19-1294.pdf
Durán Muñoz, I. (2012). Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, (7), 103-113. https://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/
view/1127/1205
Farajian, M. A., Bertoldi, N., Negri, M., Turchi, M., & Federico, M. (2018, May 28- 30). Evaluation of Terminology Translation in Instance-based Neural MT Adaptation. Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Universitat d’Alacant. http://eamt2018. dlsi.ua.es/proceedings-eamt2018.pdf
Haque, R., Hasanuzzaman, M., & Way, A. (2019). Investigating Terminology Translation in Statistical and Neural Machine Translation: A Case Study on English-toHindi and Hindi-to-English. Proceedings of the International Conference on Recent Advances in Natural Language Processing, Incoma. https:// aclanthology.org/R19-1052.pdf
Hasler, E., De Gispert, A., Iglesias, G., & Byrne, B. (2018). Neural Machine Translation Decoding with Terminology Constraints. Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 2, Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/N18-2081.pdf
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Loock, R., Lechauguette, S., & Benjamin Holt, B. (2022). Dealing with the “Elephant in the Classroom”: Developing Language Students’ Machine Translation Literacy. Australian Journal of Applied Linguistics, 5(3), 118-134. https:// doi.org/10.29140/ajal.v5n3.53si2
Macketanz, V., Avramidis, E., Burchardt, A., Helcl, J. & Srivastava, A. (2017). Machine Translation: Phrase-based, Rule-based and Neural Approaches with Linguistic Evaluation. Cybernetics and Information Technologies, 17(2), 28-43.
Marangon, G. (2014-2015). La traducción-adaptación de textos turísticos en la combinación lingüística italiano-español. Entreculturas, (7-8), 293-304. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5652457
Michon E., Crego, J. M., & Senellart, J. (2020). Integrating Domain Terminology into Neural Machine Translation. Proceedings of the 28th International Conference on Computational Linguistics. International Committee on Computational Linguistics. https://aclanthology.org/2020.coling-main.348.pdf
Ministerio de Industria, Comercio y Turismo. (2023, 2 de feb.). Reyes Maroto: “La extraordinaria recuperación del turismo internacional en 2022 muestra la fortaleza del sector y la eficacia de las medidas adoptadas por el Gobierno”. Mincotur. https://www.mincotur.gob.es/es-es/GabinetePrensa/ NotasPrensa/2023/Paginas/En-2022-visitaron-Espa%C3%B1a-71,6-millonesde-turistas-internacionales-que-realizaron-un-gasto-de-87.061-millonesde euros.aspx#:~:text=Espa%C3%B1a%20supera%20en%202022%20 datos,respectivamente%20respecto%20al%20a%C3%B1o%202019.
Monti, J. (2019). Dalla Zairja alla traduzione automatica. Riflessioni sulla traduzione nell’era digitale. Paolo Loffredo Editore.
Newmark, P. (1992). Manual de traducción. Cátedra.
Niño, A. (2009). Machine Translation in Foreign Language Learning: Language Learners’ and Tutors’ Perceptions of its Advantages and Disadvantages. ReCALL, 21(2), 241-258.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.
Oliver, A. (2020). Traducción automática para las lenguas románicas de la península ibérica. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 65, 367-375. https://doi. org/10.17234/SRAZ.65.45
Rodríguez Abella, R. M. (2010). La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía (análisis de los folletos Turespaña). Actas del XVI Congreso de la Asociación de Hispanistas, Iberoamericana-Vervuert, París, 9-13 julio 2007. https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_026.pdf
Sánchez Ramos, M. M. & Rico Pérez, C. (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Editorial Comares.
Tertoolen, R. C. (2012). Desarrollos en la traducción automática: esperando aún una traducción de alta calidad. Caracteres, 1(2), 141-147. https://gredos. usal.es/bitstream/handle/10366/124880/Caracteresvol1n2noviembre2012- traduccion.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Trovato, G. (2019). El fenómeno de la adaptación lingüística y cultural en la traducción de textos turísticos: comparación de dos lenguas tipológicamente afines. En A. González & S. Rodríguez (coords.), Estudios lingüísticos en torno al turismo:
terminología, cultura y usuarios (pp. 165-180). Tirant Humanidades.
Valdez, C. & Lomeña Galiano, M. (2021). Exploration de la traduction automatique neuronale espagnol-français: Pour une traductologie de corpus appliquée à l’analyse des outils de traduction. Revue Traduction et Langues, 20(1), 85- 111. https://www.univoran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/ view/307/235
Vergés Boncompte, P., & Costa-jussà, M.R. (2020). Multilingual Neural Machine Translation: Case-study for Catalan, Spanish and Portuguese Romance Languages. Proceedings of the Fifth Conference on Machine Translation. https://aclanthology.org/2020.wmt-1.54.pdf
Zhang, H. (2019). Formación en posedición de traducción automática para estudiantes de lenguas extranjeras [Tesis doctoral], Universitat Autònoma de Barcelona. https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis.do?idFichero=HPM%2F5t1u9io%3D
Zhang, H. & Torres-Hostench, O. (2019). Cómo enseñar posedición de traducción automática a una segunda lengua: una propuesta didáctica para el aprendizaje de lenguas. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, (17), 153- 161. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.237
Downloads
Published
-
Abstract82
-
PDF (Español)226