Aller directement au menu principal Aller directement au contenu principal Aller au pied de page

L’environnement actuel du marché du besoin de traduction spécialisée en Allemagne

Résumé

Dans cet article on fait une brève description et évaluation du marché de travail pour les traducteurs en Allemagne. On tient compte des changements survenus à partir des nouvelles technologies et des formes de communication à travers l’Internet et les moyens digitaux. On décrit les expériences avec ce type de formation en Allemagne, faisant spéciale attention au Master en Traduction Spécialisée de l’Université de Sciences Appliqués de Cologne (TH Köln). Dans ce contexte-ci, on discute aussi les déficits encore existants dans la didactique de la traduction et les implications pour les surmonter, afin de pouvoir préparer les futurs traducteurs de manière adéquate ver un marché de travail de plus en plus complexe et exigeant.

Mots-clés

traduction spécialisée, marché de travail de la traduction, didactique, compétences traductrices, textes multimodales, compétences sémiotique

PDF (Español) XML (Español)

Biographie de l'auteur

Angelika Hennecke

Traductora e intérprete con diploma de la Universidad de Leipzig, Alemania, 1988. Doctorado en Ciencias de la Cultura en la Universidad Viadrina de Francfort (Oder), 1998. Profesora titular de Traducción Especializada (español) y Lingüística Aplicada de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia (TH Köln), Alemania, desde 2006. Desde 2015 es representante del DAAD (Servicio Alemán de Intercambio Académico) en la Universidad de Concepción, Chile (con permiso de la TH Köln). Es profesora de traducción, interpretación y alemán en el Departamento de Idiomas Extranjeros de la Facultad de Humanidades y Arte de esta misma universidad.


Références

  • BDÜ (2009). BDÜ aktuell. Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetscherleistungen in der Bundesrepublik Deutschland für das Jahr 2008.
  • Hansen, G. (1995). Einführung in das Übersetzen. Copenhague: Handelshøjskolen i Københaven.
  • Hansen, G. (2015). Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz. En: M. Snell-Hornby, H. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 340-343). Tubinga: Stauffenburg.
  • Hennecke, A. (2015a). Multimodale Texte und ihre Bedeutung für die Übersetzungspraxis. Trans-kom. Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation, 8(1), 202-232.
  • Hennecke, A. (2015b). Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (26), 103-119. doi: https://doi.org/10.19053/0121053X.3681 DOI: https://doi.org/10.19053/0121053X.3681
  • Holz-Mänttäri, J. (1984).Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
  • Hönig, H. G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tubinga: Stauffenburg.
  • Joachim, E. K. (2013). Kultur im Web: Eine exemplarische Analyse der kulturellen Unterschiede bei der Konzeption von Webseiten. (Tesis de grado inédita). TH Köln, Instituto de Traducción y Comu-nicación Multilingüe.
  • JVEG (Justizvergütungs- und –entschädigungsgesetz). Honorar für Übersetzungen. (JVEG § 11).
  • Kalverkämper, H. (1993). Das fachliche Bild. Zeichenprozesse in der Darstellung wissenschaftlicher Ergebnisse. En: H. Schröder (ed.), Fachtextpragmatik (pp. 215-238). Tubinga: Narr.
  • Kußmaul, P. (1995). Training the Translator. Àmsterdam: Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.10
  • Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
  • Opiłowski, R. (2013). Von der Textlinguistik zur Bildlinguistik. Sprache-Bild-Texte im neuen Forschungsparadigma. Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten, 2(3), pp. 217-225.
  • Sattler-Hovdar, N. (2007). Übersetzer als PR- und Werbetexter. En: Infoblatt 1/2007 (Sonderdruck ADÜ Nord). pp. 1-4.
  • Schmitt, P. A. (2015). Computereinsatz in der Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 348-350). Tubinga: Stauffenburg.
  • Schmitt, P. A. (2015). Marksituation der Übersetzer. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 5-13). Tubinga: Stauffenburg.
  • Spillner, B. (1980). Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten. En: W. Wilss (ed.), Semiotik und Übersetzen (pp. 73-85). Tubinga: Narr.
  • Spillner, B. (1982). Stilanalyse semiotisch komplexer Texte. Zum Verhältnis von sprachlicher und bild-licher Information in Werbeanzeigen. Kodikas/Code. Ars Semeiotica, 4/5, 91-106.
  • Stöckel, H. (2006). Werbekommunikation – Linguistische Analyse und Textoptimierung. En: K. Knapp et al. (eds.), Angewandte Linguistik. Ein Lehrbuch (pp. 233-254). Tubinga: UTB Francke.
  • Stöckl, H. (1998). Multimediale Diskurswelten zwischen Text und Bild. En: B. Kettemann, M. Stegu, H. Stöckl (eds.), Mediendiskurse: Graz 1996 (pp. 73-92). Francfort etc.: Peter Lang.
  • Stöckl, H. (2010). Sprache-Bild-Texte lesen. Bausteine zur Methodik einer Grundkompetenz. En: H. Diekmannshenke, M. Klemm, & H. Stöckl (eds.), Bildlinguistik (pp. 43-70). Berlín: Erich-Schmidt.
  • Thome, G. (2005). Zum translatorischen Umgang mit multimodalen Texten. Teil 1: Begrifflichkeit - Übersetzungsrelevanz – Forschungsstand. En: Die Brücke. Zeitschrift für Germanistik in Südostasien 7 (pp. 1-20).
  • Thome, G. (2007). Zum translatorischen Umgang mit multimodalen Texten. Teil 2: Multimodale Texte in der Übersetzungspraxis. En: Die Brücke. Zeitschrift für Germanistik in Südostasien 8/9 (pp. 121-145).
  • Thome, G. (2012). Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln. Theorien - Methodologie - Ausbildung. Berlín: Frank & Timme.
  • Witte, H. (1987). Translatorenausbildung: Textanalyse und Textproduktion – Übungen zum translationsbezogenen Umgang mit Texten am Beispiel der Grundsprache (hier Deutsch). En: TEXTconTEXT 2. (pp. 227-241).
  • Witte, H. (2015). Die Rolle der Kulturkompetenz. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 345-348). Tubinga: Stauffenburg.
  • Fuentes de internet:
  • Fuente 1: Schmid, Heide. Der freiberufliche Übersetzermarkt in Deutschland. En: https://www.freelance-market.de/dx/der-freiberufliche-ubersetzermarkt-in-deutschland/3. (17.11.2016)
  • Fuente 2: Schneider, Richard (2012). Pressemitteilung BDÜ, 2012-09-28. En: http://uepo.de/2012/09/29/aktuelle-zahlen-zum-ubersetzungsmarkt-in-deutschland-12-prozent-wachstum/. (17.11.2016)
  • Fuente 3: CILT (National Centre for Language) (2006). ELAN: Auswirkungen mangelnder Fremdspra-chenkenntnisse in den Unternehmen auf die europäische Wirtschaft. http://ec.europa.eu/dgs/education_culture/repository/languages/policy/strategic-framework/documents/elan_de.pdf. (17.11.2016)
  • Fuente 4: Sitio Web del Máster en Traducción Especializada de la TH Köln, Alemania: https://www.th-koeln.de/studium/fachuebersetzen-master_2847.php

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Articles similaires

<< < 9 10 11 12 13 14 15 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.