A unidade lexical “pedo” desde uma perspectiva fraseológica nas gírias mexicanas e colombianas
Resumo
O espanhol possui inúmeras variantes associadas a diferentes culturas e grupos sociais, a maioria delas originárias de países latino-americanos. Essas variantes ficam evidentes nas particularidades linguísticas de cada região, principalmente na formação de línguas especializadas e gírias, por isso neste artigo foi examinado um corpus linguístico da variante mexicana, que consiste em 15 unidades fraseológicas com a partícula “pedo”, que foram extraídos de um banco de dados de 1.945 unidades fraseológicas e compilados pelo Grupo de Pesquisa Lexical Internacional e Colombiano (LEXICOL). Dentro das tipologias abordadas existem locuções verbais, adjetivas e substantivas. Posteriormente, foram determinadas as características semânticas e pragmáticas desses construtos, para contrastá-los com variantes semelhantes do espanhol colombiano. Esta análise permitiu estabelecer certas semelhanças nos significados das unidades fraseológicas dos dois países, distinguir a sua funcionalidade discursiva de acordo com o contexto de uso e apontar as suas limitações a um nível pragmático, fruto das situações de fala mais comuns.
Palavras-chave
espanhol, lexicografia, fraseologia, corpus linguístico, variação linguística
Referências
- Ahumada Lara, I. (1989). Aspectos de lexicografía teórica. Aplicaciones al Diccionario de la Real Academia Española. Universidad de Granada.
- Baker, M. (1998). Corpus Linguistics and Translations Studies. Implications and Applications. John Benjamins.
- Baker, P. (2006). Using Corpora in Discourse Analysis. Bloomsbury Publishing. DOI: https://doi.org/10.5040/9781350933996
- Barbero (2003). Metodología sociolingüística. Anuario de Lingüística Hispánica, 19, 141-178.
- Bolívar, A. (2009). El slang mexicano como manifestación del habla coloquial en México. Revista de Lingüística Mexicana, 15(2), 45-58.
- Casares, J. (1966). Diccionario de uso del español. Aguilar.
- Casares, J. (1969). Introducción a la lexicografía moderna. Editorial CSIC, Instituto Miguel de Cervantes.
- Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
- Cuadrado Rey, A. (2020). Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpus. En P. Mogorrón Huerta (ed.), Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación. MonTI. Special Issue (6), 355-385. https://repositori.uji.es/xmlui/ handle/10234/196078 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.11
- Eckert, P. (2012). Three Waves of Variation Study: The Emergence of Meaning in the Study of Sociolinguistic Variation. Annual Review of Anthropology, 41, 87-100. https:// web.stanford.edu/~eckert/PDF/ThreeWaves.pdf DOI: https://doi.org/10.1146/annurev-anthro-092611-145828
- Fernández Domínguez, J. (2009). Unidades fraseológicas y enseñanza del español como lengua extranjera. Ediciones de la Universidad de Oviedo.
- Fitch Romero, A. R. (2018). Las locuciones coloquiales del español de México. Inventario y criterios de clasificación. [Tesis Doctoral], Universidad Autónoma de Barcelona, España. https://infoling.org/informacion/T256.html
- García-Page Sánchez, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Anthropos. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=560296
- Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. (2014). An Introduction to Functional Grammar. Routledge. Instituto Cervantes. (2022). El español: una lengua viva. Informe 2022. Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_
- lengua_viva_2022.pdf
- Labov, W. (2001). Principles of Linguistic Change (Vol. 2: Social Factors). Blackwell Publishing.
- Labrada Hernández, G., Pérez Marqués, C. M. & Bidot Martínez, I. (2022). ¿Envejecen las unidades fraseológicas? Los zoomorfismos del vocabulario cubano (1921): un siglo después. Lingüística y Literatura, 43(81), 89-109. https://doi.org/10.17533/ DOI: https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n81a04
- udea.lyl.n81a04
- Mel’čuk, I. A. (1982). La lexicología y la lexicografía en el marco de la lingüística moderna. Lingüística Española Actual, 4(1), 93-128.
- Mendoza-Denton, N. (2008). Homegirls: Language and Cultural Practice Among Latina Youth Gangs. John Wiley & Sons. DOI: https://doi.org/10.1002/9780470693728
- Misas Ruiz, M. A. (2021). Análisis de las locuciones en la novela Marceliano de Jorge Franco Vélez (1986). [Tesis de maestría], Universidad de Antioquia, Facultad de Comunicaciones y Filología, Maestría en Lingüística.
- Mogorrón Huerta, P. (2014). Locuciones verbales, traducción y pérdida de equivalencia. Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones. Centro Virtual Cervantes.
- Mogorrón Huerta, P. (2015). La variation dans les constructions verbales figées de l’espagnol d’Amérique. Linguisticae Investigationes, 38, 276-300. DOI: https://doi.org/10.1075/li.38.2.05mog
- Mogorrón Huerta, P. (2018). Les variantes diatopiques des expressions pluriverbales figées espagnoles: Analyse diatopique. En P. Valero Cuadra, A. Cuadrado Rey & P. Carrión González (coords.), Nuevas tendencias en traducción: fraseología, interpretación, TAV y sus didácticas. Peter Lang.
- Mogorrón Huerta P. (2020). Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación. MonTI. Special Issue (6), 36-64. https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/5698
- Morvay, K. (1986). Fraseología del español de México. Revista de Filología Románica, (4), 317. https://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/RFRM8686110317A
- Mura, G. A. (2012). La fraseología del desacuerdo: los esquemas fraseológicos en español y en italiano. [Tesis doctoral], Universidad Complutense de Madrid.
- Oliveira Silva (2007). Fraseografía teórica y práctica. In Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation (n.° 38). Peter Lang.
- Palacios, N. & Franco, E. (2019). Las unidades pluriléxicas con echar en la lexicografía mexicana contemporánea: un acercamiento descriptivo. RILEX. Revista sobre Investigaciones Léxicas, 2(1), 56-85. https://doi.org/10.17561/rilex.v2.n1.4. DOI: https://doi.org/10.17561/rilex.v2.n1.4
- Peralta A. (2012). El Chilangonario: vocabulario de supervivencia para el visitante de la Ciudad de México. Algarabía Editorial.
- Peramos Soler, N. & Batista Rodríguez, J. J. (2008). Unidades fraseológicas y variación. Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos, (3), 43-52.
- Real Academia Española. (2018). Pedo. https://dle.rae.es/pedo
- Rojas, D. & Avilés, T. (2014). Ideologías lingüísticas en la fraseología del español de Chile: dos momentos, una concepción del lenguaje. Onomázein, (29), 64-77 DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.29.3
- Silva-Corvalán, C. (1994). Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles. Clarendon Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780198242871.001.0001
- Tristá Pérez, A. M. & Cárdenas Molina, G. (2016). Diccionario ejemplificado del español de Cuba. Editorial de Ciencias Sociales.
- Villavicencio-Simón, Y. & Grajales-Melián, I. (2019). Recensión de Tristá Pérez, A. M. y Cárdenas Molina, G. (2016). Diccionario ejemplificado del español de Cuba. Instituto de Literatura y Lingüística. La Habana: Editorial de Ciencias DOI: https://doi.org/10.32541/recie.2019.v3i1.pp5
- Sociales. Revista Caribeña de Investigación Educativa, 3(1), 119-122.
- Zamora, P. (2003). Esquemas sintácticos fraseológicos pragmáticos. En A. Vera, R. Almela, J. M. Jiménez y D. A. Igualada (eds.), Homenaje al Profesor Estanislao Ramón Trives (pp. 825-836). Universidad de Murcia. https://dialnet.unirioja.es/servlet/
- articulo?codigo=1011173
- Zuccalà, D. y Espejo Olaya, M. (2020). Estudio de caso de la fraseología empleada en Colombia: análisis crítico de un corpus ad hoc de locuciones. En P. Mogorrón Huerta, (ed.), Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación. MonTI Special Issue (6), 121-153. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.4
- Zuluaga, O. (2004). Estudio sincrónico de las unidades fraseológicas: un enfoque semántico y cognitivo. Revista Española de Lingüística Aplicada, 17(2), 179- 198.