Ir para o menu de navegação principal Ir para o conteúdo principal Ir para o rodapé

A unidade lexical “pedo” desde uma perspectiva fraseológica nas gírias mexicanas e colombianas

Resumo

O espanhol possui inúmeras variantes associadas a diferentes culturas e grupos sociais, a maioria delas originárias de países latino-americanos. Essas variantes ficam evidentes nas particularidades linguísticas de cada região, principalmente na formação de línguas especializadas e gírias, por isso neste artigo foi examinado um corpus linguístico da variante mexicana, que consiste em 15 unidades fraseológicas com a partícula “pedo”, que foram extraídos de um banco de dados de 1.945 unidades fraseológicas e compilados pelo Grupo de Pesquisa Lexical Internacional e Colombiano (LEXICOL). Dentro das tipologias abordadas existem locuções verbais, adjetivas e substantivas. Posteriormente, foram determinadas as características semânticas e pragmáticas desses construtos, para contrastá-los com variantes semelhantes do espanhol colombiano. Esta análise permitiu estabelecer certas semelhanças nos significados das unidades fraseológicas dos dois países, distinguir a sua funcionalidade discursiva de acordo com o contexto de uso e apontar as suas limitações a um nível pragmático, fruto das situações de fala mais comuns.

Palavras-chave

espanhol, lexicografia, fraseologia, corpus linguístico, variação linguística

pdf (Español)

Referências

  1. Ahumada Lara, I. (1989). Aspectos de lexicografía teórica. Aplicaciones al Diccionario de la Real Academia Española. Universidad de Granada.
  2. Baker, M. (1998). Corpus Linguistics and Translations Studies. Implications and Applications. John Benjamins.
  3. Baker, P. (2006). Using Corpora in Discourse Analysis. Bloomsbury Publishing. DOI: https://doi.org/10.5040/9781350933996
  4. Barbero (2003). Metodología sociolingüística. Anuario de Lingüística Hispánica, 19, 141-178.
  5. Bolívar, A. (2009). El slang mexicano como manifestación del habla coloquial en México. Revista de Lingüística Mexicana, 15(2), 45-58.
  6. Casares, J. (1966). Diccionario de uso del español. Aguilar.
  7. Casares, J. (1969). Introducción a la lexicografía moderna. Editorial CSIC, Instituto Miguel de Cervantes.
  8. Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
  9. Cuadrado Rey, A. (2020). Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpus. En P. Mogorrón Huerta (ed.), Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación. MonTI. Special Issue (6), 355-385. https://repositori.uji.es/xmlui/ handle/10234/196078 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.11
  10. Eckert, P. (2012). Three Waves of Variation Study: The Emergence of Meaning in the Study of Sociolinguistic Variation. Annual Review of Anthropology, 41, 87-100. https:// web.stanford.edu/~eckert/PDF/ThreeWaves.pdf DOI: https://doi.org/10.1146/annurev-anthro-092611-145828
  11. Fernández Domínguez, J. (2009). Unidades fraseológicas y enseñanza del español como lengua extranjera. Ediciones de la Universidad de Oviedo.
  12. Fitch Romero, A. R. (2018). Las locuciones coloquiales del español de México. Inventario y criterios de clasificación. [Tesis Doctoral], Universidad Autónoma de Barcelona, España. https://infoling.org/informacion/T256.html
  13. García-Page Sánchez, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Anthropos. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=560296
  14. Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. (2014). An Introduction to Functional Grammar. Routledge. Instituto Cervantes. (2022). El español: una lengua viva. Informe 2022. Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_
  15. lengua_viva_2022.pdf
  16. Labov, W. (2001). Principles of Linguistic Change (Vol. 2: Social Factors). Blackwell Publishing.
  17. Labrada Hernández, G., Pérez Marqués, C. M. & Bidot Martínez, I. (2022). ¿Envejecen las unidades fraseológicas? Los zoomorfismos del vocabulario cubano (1921): un siglo después. Lingüística y Literatura, 43(81), 89-109. https://doi.org/10.17533/ DOI: https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n81a04
  18. udea.lyl.n81a04
  19. Mel’čuk, I. A. (1982). La lexicología y la lexicografía en el marco de la lingüística moderna. Lingüística Española Actual, 4(1), 93-128.
  20. Mendoza-Denton, N. (2008). Homegirls: Language and Cultural Practice Among Latina Youth Gangs. John Wiley & Sons. DOI: https://doi.org/10.1002/9780470693728
  21. Misas Ruiz, M. A. (2021). Análisis de las locuciones en la novela Marceliano de Jorge Franco Vélez (1986). [Tesis de maestría], Universidad de Antioquia, Facultad de Comunicaciones y Filología, Maestría en Lingüística.
  22. Mogorrón Huerta, P. (2014). Locuciones verbales, traducción y pérdida de equivalencia. Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones. Centro Virtual Cervantes.
  23. Mogorrón Huerta, P. (2015). La variation dans les constructions verbales figées de l’espagnol d’Amérique. Linguisticae Investigationes, 38, 276-300. DOI: https://doi.org/10.1075/li.38.2.05mog
  24. Mogorrón Huerta, P. (2018). Les variantes diatopiques des expressions pluriverbales figées espagnoles: Analyse diatopique. En P. Valero Cuadra, A. Cuadrado Rey & P. Carrión González (coords.), Nuevas tendencias en traducción: fraseología, interpretación, TAV y sus didácticas. Peter Lang.
  25. Mogorrón Huerta P. (2020). Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación. MonTI. Special Issue (6), 36-64. https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/5698
  26. Morvay, K. (1986). Fraseología del español de México. Revista de Filología Románica, (4), 317. https://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/RFRM8686110317A
  27. Mura, G. A. (2012). La fraseología del desacuerdo: los esquemas fraseológicos en español y en italiano. [Tesis doctoral], Universidad Complutense de Madrid.
  28. Oliveira Silva (2007). Fraseografía teórica y práctica. In Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation (n.° 38). Peter Lang.
  29. Palacios, N. & Franco, E. (2019). Las unidades pluriléxicas con echar en la lexicografía mexicana contemporánea: un acercamiento descriptivo. RILEX. Revista sobre Investigaciones Léxicas, 2(1), 56-85. https://doi.org/10.17561/rilex.v2.n1.4. DOI: https://doi.org/10.17561/rilex.v2.n1.4
  30. Peralta A. (2012). El Chilangonario: vocabulario de supervivencia para el visitante de la Ciudad de México. Algarabía Editorial.
  31. Peramos Soler, N. & Batista Rodríguez, J. J. (2008). Unidades fraseológicas y variación. Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos, (3), 43-52.
  32. Real Academia Española. (2018). Pedo. https://dle.rae.es/pedo
  33. Rojas, D. & Avilés, T. (2014). Ideologías lingüísticas en la fraseología del español de Chile: dos momentos, una concepción del lenguaje. Onomázein, (29), 64-77 DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.29.3
  34. Silva-Corvalán, C. (1994). Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles. Clarendon Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780198242871.001.0001
  35. Tristá Pérez, A. M. & Cárdenas Molina, G. (2016). Diccionario ejemplificado del español de Cuba. Editorial de Ciencias Sociales.
  36. Villavicencio-Simón, Y. & Grajales-Melián, I. (2019). Recensión de Tristá Pérez, A. M. y Cárdenas Molina, G. (2016). Diccionario ejemplificado del español de Cuba. Instituto de Literatura y Lingüística. La Habana: Editorial de Ciencias DOI: https://doi.org/10.32541/recie.2019.v3i1.pp5
  37. Sociales. Revista Caribeña de Investigación Educativa, 3(1), 119-122.
  38. Zamora, P. (2003). Esquemas sintácticos fraseológicos pragmáticos. En A. Vera, R. Almela, J. M. Jiménez y D. A. Igualada (eds.), Homenaje al Profesor Estanislao Ramón Trives (pp. 825-836). Universidad de Murcia. https://dialnet.unirioja.es/servlet/
  39. articulo?codigo=1011173
  40. Zuccalà, D. y Espejo Olaya, M. (2020). Estudio de caso de la fraseología empleada en Colombia: análisis crítico de un corpus ad hoc de locuciones. En P. Mogorrón Huerta, (ed.), Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación. MonTI Special Issue (6), 121-153. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.4
  41. Zuluaga, O. (2004). Estudio sincrónico de las unidades fraseológicas: un enfoque semántico y cognitivo. Revista Española de Lingüística Aplicada, 17(2), 179- 198.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.