Ir para o menu de navegação principal Ir para o conteúdo principal Ir para o rodapé

A legendagem como processo de adaptação linguístico-pragmática: uma visão comparativa Ítalo-Espanhol

Resumo

Este artigo investiga, do ponto de vista técnico, linguístico e estratégico, o processo de legendagem do italiano para o espanhol, concebido como um processo pragmático de adaptação. É apresentada uma análise panorâmica baseada na legendagem em espanhol do filme italiano L’incredibile storia dell’Isola delle Rose (A Incrível História da Ilha Rose, 2020) distribuído pela Netflix. Observa-se quais mecanismos são acionados e quais operações são realizadas na transposição intralinguística e quais consequências ocorrem no nível da tradução. Numerosas alterações foram feitas em diferentes níveis (lexical, morfossintático, estilístico) na transposição do italiano para o espanhol, a fim de manter o significado do produto audiovisual original. A legendagem é uma modalidade de tradução audiovisual que inevitavelmente requer um processo de adaptação, principalmente quando se trabalha com línguas que possuem uma relação histórica.

Palavras-chave

legendagem, línguas afins (italiano-espanhol), aspectos técnicos, estratégias de adaptação, técnicas de tradução

PDF (Español)

Referências

  • Chaume, F. (1997). La traducción audiovisual: estado de la cuestión. En R. Martín-Gaitero y M Vega Cernuda (eds.), La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción. Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la traducción (pp. 393-406).
  • Chaume, F. (2000). Aspectos profesionales de la traducción audiovisual. En D. Kelly (ed.), La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales (pp. 47-83). Comares.
  • Chaume, F. (2015). Audiovisual, Traducción. Diccionario histórico de la traducción en España (pp. 73-82). Gredos.
  • Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Editorial Ambos Mundos.
  • Díaz Cintas, J. (2003). Audiovisual Translation in the Third Millennium. In G. Anderman & M. Rogers (eds.), Translation Today. Trends and Perspectives. (pp. 192-204). Multilingual Matters Editors.
  • Díaz Cintas, J. (2005). Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación. Puentes, (6), 13-20.
  • Díaz Cintas, J. (2007). La subtitulación y el mundo académico: perspectivas de estudio e investigación. En N. Honeyman et al. (eds.), Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares. (pp. 693-706). Editorial Bahá’i.
  • Díaz Cintas, J. (2010). Subtitling. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 1. (pp. 344-349). John Benjamins Publishing.
  • Díaz Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, (3), 95-114.
  • Gambier, Y. (2003). Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, Special Issue, Screen Translation, 9(2).
  • Garzelli, B. (2020). La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez. Peter Lang.
  • Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 21-35). Palgrave Macmillan.
  • Gottlieb, H. (1992). Subtitling. A New University Discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (pp. 161-170). John Benjamins.
  • Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 101-121.
  • Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
  • Lomheim, S. (1999). The Writing on the Screen. In G. Anderman & M. Rogers (eds.), Word, Text, Translation (pp. 190-207). Multilingual Matters.
  • Mayoral Asensio, R. (1998). Traducción audiovisual, traducción subordinada, traducción intercultural. En Seminario de Traducción Subordinada, Universidad de Sevilla, Facultad de Filología.
  • Orrego Carmona, D. (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis, 6(2), 297-320. https://dialnet.unirioja.es/servlet/ articulo?codigo=5012656
  • Perego, E. (2014). La traduzione audiovisiva. Carocci Editore.
  • Pérez González, L. (2011). Audiovisual Translation. In M. Baker & G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (2nd ed.) (pp. 13-20). Taylor & Francis Group
  • Pérez González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Routledge.
  • Trovato, G. (2024). Simetrías y disimetrías entre dos lenguas tipológicamente afines (español-italiano) en la traducción audiovisual. [Tesis doctoral], Universidad de Málaga.
  • Zamora Muñoz, P. (2021). Registro formal e informal. La unidad en la variedad y la variedad de la unidad. En F. San Vicente & G. Bazzocchi (eds.), Lengua española para traducir e interpretar (pp. 49-66). Clueb.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.