Translation and Philology: Abel et Caïn by Baudelaire in Italian and Spanish
Abstract
In the company of Baudelaire we venture into the dualistic culture that permeates Les Fleurs du Mal. We focus on one of the most representative poems of dualism, the CXIX Abel et Caïn, in order to offer a double translation proposal in French-Italian and French-Spanish combinations. The application of a qualitativecontrastive methodology will allow us to carry out an analysis of poetry to show similarities and divergences between these languages. Subsequently, a detailed philological-translatological analysis of the aforementioned poetry will lead to a double translation, into Italian and Spanish respectively, a contribution with which we intend to make known to the target audience some translations that have been purged of errors and loaded with the immediacy characteristic of the original. Finally, we hope that the result of this research will enable the future reader to enjoy Charles Baudelaire’s work through a new approach.
Keywords
filología, traducción, poesía, francés, italiano
Author Biography
Giorgia Marangon
Profesora titular Universidad de Córdoba, España.
References
- Baudelaire, C. (1994). Les Fleurs du Mal. Garnier.
- Baudelaire, C. (2007). I fiori del male, traduzione e cura di Antonio Prete. Feltrinelli.
- Calvino, I. (1995). I saggi, II, Mondatori, I Meridiani. 1825-31.
- Hesíodo (1978). Teogonía. (A. Pérez Jiménez y A. Martínez Díez, trad., introducción y notas). Gredos.
- Levi, P. (1985). L’altrui mestiere. Einaudi.
- Frost, R. (1964). A Backward Look. Library of Congress.
- Schneider, A. (1978). La traduction poétique. Meta, 23(1), 20-36
- Simic, C. (s.f.). El difícil arte de la traducción. Library of Congress. https://www.loc.gov/loc/lcib/0806/poet.html
- Trovato, G. (2017). La traducción del texto poético en perspectiva contrastiva español-italiano: análisis lingüístico-traductológico de Palabras para Julia de Goytisolo. Illuminazioni, (39), 173-198.