Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Subtitling as a Linguistic-Pragmatic Adaptation Process: An Italian-Spanish Comparative Overview

Abstract

This article investigates, from a technical, linguistic and strategic point of view, the process of subtitling from Italian into Spanish, conceived as a pragmatic adaptation process. A panoramic analysis is presented based on the Spanish subtitles of the Italian film L’incredibile storia dell’Isola delle Rose (The Incredible Story of Rose Island, 2020) distributed by Netflix. It will be interesting to observe what mechanisms are activated and what operations are carried out in the interlinguistic transposition and what consequences are produced in the translatological field. Numerous changes have been made at different levels (lexical, morphosyntactic, stylistic) in the transposition from Italian into Spanish, in order to maintain the meaning of the original audiovisual product. Subtitling is a form of audiovisual translation that inevitably calls for a process of pragmatic adaptation, especially when working with languages that are historically related.

Keywords

subtitling, cognate languages (Italian-Spanish), technical aspects, adaptation strategies, translation procedures

PDF (Español)

References

  • Chaume, F. (1997). La traducción audiovisual: estado de la cuestión. En R. Martín-Gaitero y M Vega Cernuda (eds.), La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción. Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la traducción (pp. 393-406).
  • Chaume, F. (2000). Aspectos profesionales de la traducción audiovisual. En D. Kelly (ed.), La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales (pp. 47-83). Comares.
  • Chaume, F. (2015). Audiovisual, Traducción. Diccionario histórico de la traducción en España (pp. 73-82). Gredos.
  • Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Editorial Ambos Mundos.
  • Díaz Cintas, J. (2003). Audiovisual Translation in the Third Millennium. In G. Anderman & M. Rogers (eds.), Translation Today. Trends and Perspectives. (pp. 192-204). Multilingual Matters Editors.
  • Díaz Cintas, J. (2005). Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación. Puentes, (6), 13-20.
  • Díaz Cintas, J. (2007). La subtitulación y el mundo académico: perspectivas de estudio e investigación. En N. Honeyman et al. (eds.), Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares. (pp. 693-706). Editorial Bahá’i.
  • Díaz Cintas, J. (2010). Subtitling. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 1. (pp. 344-349). John Benjamins Publishing.
  • Díaz Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, (3), 95-114.
  • Gambier, Y. (2003). Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, Special Issue, Screen Translation, 9(2).
  • Garzelli, B. (2020). La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez. Peter Lang.
  • Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 21-35). Palgrave Macmillan.
  • Gottlieb, H. (1992). Subtitling. A New University Discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (pp. 161-170). John Benjamins.
  • Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 101-121.
  • Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
  • Lomheim, S. (1999). The Writing on the Screen. In G. Anderman & M. Rogers (eds.), Word, Text, Translation (pp. 190-207). Multilingual Matters.
  • Mayoral Asensio, R. (1998). Traducción audiovisual, traducción subordinada, traducción intercultural. En Seminario de Traducción Subordinada, Universidad de Sevilla, Facultad de Filología.
  • Orrego Carmona, D. (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis, 6(2), 297-320. https://dialnet.unirioja.es/servlet/ articulo?codigo=5012656
  • Perego, E. (2014). La traduzione audiovisiva. Carocci Editore.
  • Pérez González, L. (2011). Audiovisual Translation. In M. Baker & G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (2nd ed.) (pp. 13-20). Taylor & Francis Group
  • Pérez González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Routledge.
  • Trovato, G. (2024). Simetrías y disimetrías entre dos lenguas tipológicamente afines (español-italiano) en la traducción audiovisual. [Tesis doctoral], Universidad de Málaga.
  • Zamora Muñoz, P. (2021). Registro formal e informal. La unidad en la variedad y la variedad de la unidad. En F. San Vicente & G. Bazzocchi (eds.), Lengua española para traducir e interpretar (pp. 49-66). Clueb.

Downloads

Download data is not yet available.

Similar Articles

<< < 15 16 17 18 19 20 21 22 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.