Ir al menú de navegación principal Ir al contenido principal Ir al pie de página del sitio

Español en contacto con coreano: nuevas apreciaciones en el cambio de idioma

Resumen

 

El cambio de código (‘code-switching’, CS) se refiere a la mezcla de idiomas donde las personas que hablan dos o más idiomas cambian de una a otra. Los trabajos sobre CS español-inglés han identificado varias restricciones morfosintácticas que gobiernan cuando ocurren los cambios (por ejemplo, Timm, 1975; Pfaff, 1979; Poplack, 1980). Sin embargo, ¿qué sucede cuando los idiomas son tipológicamente diferentes? Este es el caso del CS español-coreano, que no se ha investigado sistemáticamente. Estos idiomas difieren en muchos aspectos,incluyendo (i) estructura de la cláusula/orden de las palabras, (ii) ausencia/presencia de artículos y (iii) morfología (coreano: aglutinante, español: fusional) (Kwon, 2012; Bosque et al., 1999). Para este estudio, entrevistamos a bilingües hispano-coreanos para obtener un corpus naturalista. Sorprendentemente, encontramos que muchas restricciones propuestas para el CS español-inglés no son válidas para el español-coreano. Hay tres maneras en que el CS español-coreano viola las restricciones: (i) en contextos que involucran la estructura de cláusulas, (ii) uso de sustantivos y (iii) en el nivel de morfemas. Crucialmente, las violaciones no son aleatorias: sugerimos que provienen de las diferencias tipológicas. Este trabajo destaca los beneficios empíricos y teóricos de incluir pares de idiomas tipológicamente diversos al investigar el CS.

.

Palabras clave

Spanish-Korean, code-switching, bilingualism, typology, Free Morpheme Constraint

PDF XML

Referencias

Abney, S. (1987). The English Noun Phrase in its Sentential Aspect. Ph.D. Dissertation, MIT.

Alexiadou, A. (2017). Building verbs in language mixing varieties. Zeitschrift für Sprachwissenschaft, 36(1), 165-192. https://doi.org/10.1515/zfs-2017-0008

Alexiadou, A., & Lohndal, T. (2018). Units of language mixing: A cross-linguistic perspective. Frontiers in psychology, 9.
https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.01719

Belazi, H., Rubin, E., Toribio, A. (1994). Code Switching and X-Bar Theory: The Functional Head Constraint. Linguistic Inquiry, 25(2), 221-237.

Berk-Seligson, S. (1986). Linguistic Constraints on Intrasentential Code-switching: A Study of Spanish/Hebrew Bilingualism. Language in Society, 15, 313-348. https://doi.org/10.1017/S0047404500011799

Bosque, I., Demonte, V., Lázaro Carreter, F., Pavón Lucero, M. V., & Española, R. A. (1999). Gramática descriptiva de la lengua española. Espasa.

Chan, B. H. S. (2008). Code-switching, Word Order and the Lexical/Functional Category Distinction. Lingua, 118 (6), 777-809.
https://doi.org/10.1016/j.lingua.2007.05.004

Choi, J. (1991). Korean-English Code-switching: Switch-alpha and Linguistic Constraints. Linguistics, 29, 877-902.
https://doi.org/10.1515/ling.1991.29.5.877

Chomsky, N. (1993). Language and Thought. London: Moyer Bell.

Cummins, J. (1981). The Role of Primary Language Development in Promoting Educational Success for Language Minority Students. Schooling and Language Minority Students: A Theoretical Framework, Sacramento: California State Department of Education, 3-49.

Fishman, J., Cooper, R., Ma, R., et al. (1971). Bilingualism in the Barrio. Indiana University Press.

Fishman, J. A. (1977). The social science perspective. In Bilingual Education: Current Perspectives. Social Science pp. 1- 49. Arlington, VA: Center for Applied Linguistics.

Giancaspro, D. (2013). L2 learners' and heritage speakers' judgments of code-switching at the auxiliary-VP boundary. In Selected Proceedings of the 16th Hispanic Linguistics Symposium, 56-69. Cascadilla Proceedings Project.

Gumperz, J. J. (1977). The Sociolinguistic Significance of Conversational Code-Switching. RELC Journal, 8(2), 1-34.
https://doi.org/10.1177/003368827700800201

Joshi, A. K. (1985). Processing of Sentences with Intrasentential Codeswitching. Natural Language Parsing: Psychological, Computational, and Theoretical Perspectives, Cambridge University Press, 190-205.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511597855.006

Kim, S. & Kaiser, E. (2019). English-Korean code-switching: Looking beyond balanced bilinguals and beyond Indo-European. The 25th Architectures and Mechanisms of Language Processing Conference, Moscow, Russia. [talk]

Kwon, J. I. (2012). Hankuke munpepnon (Korean grammar). Seoul: Tae Hak Sa.

MacSwan, J. (1999). A Minimalist Approach to Intrasentential Code Switching. Garland.

McClure, E., & Wentz, J. (1975). Code-switching among Mexican-American Children. Functionalism, Chicago: University of Chicago, 421-432.

Mahootian, S. (1993). A Null Theory of Codeswitching. Doctoral Dissertation, Northwestern University.

Mahootian, S., & Santorini, B. (1996). Code-switching and the Complement/Adjunct Distinction. Linguistic Inquiry, 27(3), 464-479.

Martin, S. E. (1992). Yale romanization. A reference grammar of Korean, 8-12.

McClure, E. (1981). Formal and Functional Aspects of Codeswitched Discourse of Bilingual Children. Latino Language and Communicative Behavior, Ablex, 69-94.

Muntendam, A. (2006). Diglossia, footing and Quechua-Spanish code-switching. In Symposium about language and society.

Nishimura, M. (1985). Intrasentential Code-switching in Japanese and English. Doctoral Dissertation, University of Pennsylvania.

Nishimura, M., & Yoon, K. (1998). Head Directionality and Intrasentential Code-switching: A Study of Japanese Canadians and Korean Americans' Bilingual Speech. Japanese/Korean Linguistics 8, Stanford: CSLI Publications, 121-130.

Osawa, F. (1998). The Emergence of the D System and the Demise of Morphological Case in English. UCL Working Papers in Linguistics, 10, 467-488.

Park, J. (1990). Korean/English Intrasentential Code-switching: Matrix Language Assignment and Linguistic Constraints. Doctoral Dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign.

Park, K. (2016). A Constraint on Lexical Transfer, Journal of The Korea Society of Computer and Information, 21(11), 9-16.
https://doi.org/10.9708/jksci.2016.21.11.009

Pfaff, C. (1979). Constraints on Language Mixing: Intrasentential Code-Switching and Borrowing in Spanish/English. Language, 55, 291-318.
https://doi.org/10.2307/412586

Poplack, S. (1980). Sometimes I'll Start a Sentence in Spanish y termino en español: Toward a Typology of Code-switching. Linguistics, 18(7-8), 581-618.
https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581

Poplack, S. (1981). Syntactic Structure and Social Function of Codeswitching. Latino Language and Communicative Behavior, Norwood: Ablex, 169-184.

Potowski, K. & Bolyanatz, M. (2012). Reactions to (in)felicitous codeswitching: Heritage speakers vs. L2 learners. In Selected Proceedings of the 14th Hispanic Linguistics Symposium, 116-129. Cascadilla Proceedings Project.

Sánchez, L. (2012). Convergence in syntax/morphology mapping strategies: evidence from Quechua-Spanish code mixing. Lingua, 122(5), 511-528. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2011.10.004

Sankoff, D., & Poplack, S. (1981). A Formal Grammar for Code-Switching. Research on Language and Social Interaction, 14(1), 3-45.
https://doi.org/10.1080/08351818109370523

Simpson, A. (2019). Language and Society: An Introduction. Oxford University Press.

Timm, L. A. (1975). Spanish-English Codeswitching: el porqué y How-not to. Romance Philology, 28, 473-482.

Toribio, A. (2001). On the Emergence of Bilingual Code-switching Competence. Bilingualism: Language and Cognition, 4(3), 203-231.
https://doi.org/10.1017/S1366728901000414

Weinreich, U. (1953). Languages in contact. The Hague: Mouton.

Woolford, E. (1983). Bilingual Code-switching and Syntactic Theory. Lingusitic Inquiry, 14(3), 520-536.

Yoon, (1992). New Perspectives in Intrasentential Code-switching: A Study of Korean-English. Applied Psycholinguistics, 13, 433-449.
https://doi.org/10.1017/S0142716400005750

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.