Ir para o menu de navegação principal Ir para o conteúdo principal Ir para o rodapé

Educação sexual: legendar linguagem sexual no espanhol peninsular e latino

Resumo

Este artigo apresenta uma análise quantitativa e qualitativa das legendas em espanhol peninsular e em espanhol latino da série Sex Education da Netflix (Nunn et
al., 2019). A série apresenta diálogos com abundantes marcas coloquiais e vulgares típicas da linguagem juvenil, e cenas em que são abordadas questões relacionadas
à categoria ideológica do sexo. O corpus é constituído por uma seleção de cenas retiradas dos oito episódios da primeira temporada que contêm elementos referentes
à categoria sexo e, especificamente, às seguintes subcategorias: relações sexuais e anatomia sexual. Com base na classificação proposta por Ávila-Cabrera (2020; 2023) em seu modelo de análise da tradução da linguagem tabu, foi possível lançar luz sobre as diferentes técnicas utilizadas para traduzir gírias sexuais nas duas versões
comparadas

Palavras-chave

egendagem, linguagem sexual, espanhol peninsular, espanhol latino, técnicas de tradução

PDF (Español) XML (Español)

Referências

  • Allan, K. & Burridge, K. (2007). Forbidden Words. Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press.
  • Ávila-Cabrera, J.J. (2015). Subtitling Tarantino’s Offensive and Taboo Dialogue Exchanges into European Spanish: The Case of Pulp Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, (10), 1-11.
  • Ávila-Cabrera, J. J. (2020). Profanity and Blasphemy in the Subtitling of English into European Spanish: Four Case Studies Based on a Selection of Tarantino’s films. Quaderns. Revista de Traducció, (27), 125-141.
  • Ávila-Cabrera, J. J. (2023). The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide. Multilingual Matters.
  • Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.
  • Fuentes Luque, A. (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales. E-Aesla, (1). https://investiga.upo.es/documentos/601366755ef744066591e226
  • Garbarino Britos, I. (2022). Lenguaje ofensivo en el subtitulado en español: estudio de caso de la serie Them. Cadernos de Linguística, (3)1, e637. https://cadernos.abralin.org/index.php/cadernos/article/view/637/743
  • García Aguiar, L. & García Jiménez, R. (2013). Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película Death Proof. Estudios de Traducción, (3), 135-148.
  • Hughes, G. (2006). An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. M.E. Sharpe.
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
  • Jay, T. B. (2009). The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Perspectives on Psychological Science, 4(2), 153-161.
  • Mabry, E. (1974). Dimensions of Profanity. Psychological Reports, (35), 387-391.
  • Miquel Cortés, C. (2004). Traducción y (auto)censura: el caso de Kill Bill en España y Latinoamérica. En Decenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2004-2005), Universitat Jaume I.
  • Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 4(47), 498-512.
  • Nunn, L., Campbell, J. & Taylor, B. (Productores ejecutivos). (2019). Sex Education. [Serie de televisión]. Netflix.
  • Ogea Pozo, M. & Hidalgo Bujalance, L. (2022). La traducción del argot sexual en series juveniles: el doblaje de Sex Education. Seriarte, (1), 89-114.
  • Poniewozik, J. (2019). Review: ‘Sex Education,’ a Sweet Teen Comedy of Modern Lust. New York Times. https://www.nytimes.com/2019/01/09/arts/television/sexeducation-review-netflix.html
  • Romero, L. & De Laurentiis, A. (2016). Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química. MonTi, (3), 157-179.
  • Scandura, G. L. (2004). Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling. Meta, 49(1), 125-134.
  • Scarcelli, C.M. (2014). “One way or another I need to learn this stuff!” Adolescents, Sexual Information, and the Internet’s Role Between Family, School, and Peer Groups. Interdisciplinary Journal of Family Studies, (19), 40-59.
  • Tamayo Masero, A. (2014). Translating Slang for Dubbing: A Descriptive Case Study of Jackie Brown (English-Spanish). Linguae, Revista de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, (1), 315-340.
  • Valdeón, R.A. (2020). Swearing and the Vulgarization Hypothesis in Spanish Audiovisual Translation. Journal of Pragmatics, (155), 261-272.
  • Zurian, F. A., García-Ramos, F. J. & Vázquez-Rodríguez, L. G. (2021). La difusión transnacional de discursos sobre sexualidades no normativas vía Netflix: el caso Sex Education (2019-2020). Comunicación y Sociedad, (18), 1-23. https://doi.org/10.32870/cys.v2021.8041

Downloads

Não há dados estatísticos.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.