Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude: Equivalencia y técnicas de traducción

Abstract

This article presents a mixed focus analysis about the treatment of culturemes in the English translation of the novel One Hundred Years of Solitude. The culturemes,extracted by means of a double corpus, were classified in cultural fields, the translationtechniques were also identified, and the types and ranges of equivalence were determined through the Dynamic Traductological Mode (MDT, by its acronym in Spanish). The pro - duct of this research contributes to the consolidation and acceptance of the term culture- me in the traductology ́s topic and also demonstrates that the integration of two theore - tical and methodological proposals, such as translation with linguistic-textual orientation and the cultural current of functionalism, is useful for the development of an instrument for analyzing culturemes in literary works

Keywords

cultureme, One Hundred Years of Solitude, traductology, culture v, equivalence, translation techniques

PDF (Español) XML (Español)

References

Agar, M. (2006). Culture: Can you take it anywhere? Invited lecture presented at the Gevirtz Graduate School of Education, University of California at Santa Barbara. International Journal of Qualitative Methods, 5(2), 1-16.

Bolaños Cuellar, S. (2008). Towards an Intergrated Translation Approach: Proposal of Dynamic Translation Model (Doctoral dissertation, Ph. D. Dissertation. Hamburg: Hamburg University).

Bolaños Cuéllar, S. (2016a). Equivalence within the dynamic translation model (DTM): Default equivalence position, equivalence range, initiator's instructions, and translational norms. Forma y Función, 29(2), 183-201.

Bolaños Cuéllar, S. (2016b). Introducción a la traductología: autores, textos y comentarios. Editorial Universidad del Rosario.

i Cortés, C. (1999). Ovidi. Traducción y cultura, de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

García Márquez, G. (2012). Cien años de soledad. Bogotá: Norma.

Marquez, G. G. (1970). One Hundred Years of Solitude, trans. Gregory Rabassa. New York: Harper & Row, 1, 18.

Henneke, A. (2015). Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (26), 103-119.

Hatim, B., & Mason, I. (1995). Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Grupo Planeta (GBS).

Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español (Doctoral dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona).

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation Leiden. Netherlands: The United Bible Societies.

Nord, C. (1997). Translation theories explained: translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.

Rabassa, G. (2005). If this be treason: translation and its dyscontents: a memoir. New Directions Publishing.

Downloads

Download data is not yet available.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.