Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad Equivalencia y técnicas de traducción

Contenido principal del artículo

Autores

María Camila Buitrago Cabrera

Resumen

Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción utilizadas para su recreación, y los tipos y rangos de equivalencia se determinaron a través del Modelo Traductológico Dinámico (MDT). El producto de esta investigación contribuye a la consolidación y aceptación del término culturema en el ámbito de la traductología y además demuestra que la integración de dos propuestas teóricas y metodológicas, como la traducción con orientación lingüístico-textual y la corriente cultural del funcionalismo, resulta útil para el desarrollo de un instrumento de análisis de culturemas en obras literarias.

Palabras clave:

Detalles del artículo

Referencias

Agar, M. (2006). Culture: Can you take it anywhere? Invited lecture presented at the Gevirtz Graduate School of Education, University of California at Santa Barbara. International Journal of Qualitative Methods, 5(2), 1-16.

Bolaños Cuellar, S. (2008). Towards an Intergrated Translation Approach: Proposal of Dynamic Translation Model (Doctoral dissertation, Ph. D. Dissertation. Hamburg: Hamburg University).

Bolaños Cuéllar, S. (2016a). Equivalence within the dynamic translation model (DTM): Default equivalence position, equivalence range, initiator's instructions, and translational norms. Forma y Función, 29(2), 183-201.

Bolaños Cuéllar, S. (2016b). Introducción a la traductología: autores, textos y comentarios. Editorial Universidad del Rosario.

i Cortés, C. (1999). Ovidi. Traducción y cultura, de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

García Márquez, G. (2012). Cien años de soledad. Bogotá: Norma.

Marquez, G. G. (1970). One Hundred Years of Solitude, trans. Gregory Rabassa. New York: Harper & Row, 1, 18.

Henneke, A. (2015). Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (26), 103-119.

Hatim, B., & Mason, I. (1995). Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Grupo Planeta (GBS).

Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español (Doctoral dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona).

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation Leiden. Netherlands: The United Bible Societies.

Nord, C. (1997). Translation theories explained: translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.

Rabassa, G. (2005). If this be treason: translation and its dyscontents: a memoir. New Directions Publishing.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.