Translation Errors of Egyptian Students in Informative Journalistic Texts
DOI:
https://doi.org/10.19053/0121053X.n41.2023.15608Keywords:
translation and informative journalism, translation didactics, translation competence, Spanish-Arabic journalistic translation, translation mistakeAbstract
This article addresses the concept of pedagogical translation and the difficulties of Spanish/Arabic journalistic translation and its close relationship with
the mistakes made by students. The descriptive method is used to analyze the most common mistakes of second-year students enrolled in the Spanish-Arabic Journalistic
Translation course at the University of Ain Shams. The results obtained show that there is a predominance of expression errors. Among the factors that affect these
mistakes are the lack of dedication, and their lack of knowledge of the necessary resources (encyclopedias, dictionaries, etc.). Therefore, students need to improve
their translation skills, especially linguistic skills.Finally, we hope to offer some results that could be used for the training of translators in Spanish to Arabic translation
classes, because this process still faces different challenges.
Downloads
References
Agencia Árabe Siria de Noticias SANA. (2022, 23 de mayo). La economía rusa supera con éxito las sanciones occidentales, afirma Putin. SANA.SY. https://sana.sy/ es/?p=235064
Aguirre Martínez, C. (2007). La prensa como material desencadenante del debate en las clases de ELE. Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE. En E. Balmaseda Maestu (ed.l), XVII Congreso Internacional de la Asociación del Español como lengua extranjera (ASELE): Logroño 27-30 de septiembre de 2006 (pp.151-160). Universidad Complutense de Madrid. https://dialnet.
unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2415733.
Al Duweiri, H. (2021). La traducción de textos periodísticos de carácter expositivo del español al árabe: retos y propuestas para fine didácticos. Dirasat, Human and Social Science, 48(1), 554-566. https://www.google.com/ search?client=firefox-bd&q=Al+Duweiri%2C+H.+%282021%29.+La+ traducci%C3%B3n+de+textos+period%C3%ADsticos+de+car%C3%A1 DOI: https://doi.org/10.35516/0103-048-001-033
cter+expositivo+del+espa%C3%B1ol+al+%C3%A1rabe%3A+retos+y + p r o p u e s t a s + p a r a + f i n e + d i d % C 3 % A 1 c t i c o s . +Dirasata%2C+Human+and+Social+Science
Baya Essayahi, M.L. (2005). Traducción de textos periodísticos: español-árabe. Diez años de experiencia en una agencia internacional de noticias. En M. A. García Peinado et al. (coords.), El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales: IV Simposio Internacional de Traducción (pp. 405-414). Ediciones de la Universidad de Castilla–La
Mancha y Editorial Atrio.
Baya Essayahi, M.L. (2007).Traducción y medios de comunicación. Notas acerca de los errores gramaticales más comunes en la prensa árabe. Revista Puentes, 1(8), 41-52. https://scholar.google.com.au/citations?view_ op=view_citation&hl=th&user=j-r-6aoAAAAJ&citation_for_view=j-r6aoAAAAJ:UeHWp8X0CEIC
Baya Essayahi, M.L. (2013). Los errores gramaticales y la traducción al árabe del texto periodístico. Algunas reflexiones y estudio del caso. En I. Delgado Pugés et al. (coords.), Translating Culture, Sobre didáctica de la L2, de la cultura extranjera y de la traducción (pp. 1445-1454). Comares. https://dialnet. unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6316920
Baya Essayahi, M.L. (2014). El texto periodístico y su utilidad en los ejercicios introductorios a la traducción económica. Análisis y estudio del binomio españolárabe. En. M. Visa (coord.), Aprendizaje y métodos de docencia avanzada
(pp. 45-64). Asociación Cultural y Científica Iberoamericana ACCI. https://www. academia.edu/24106281/El_texto_period%C3%ADstico_y_su_utilidad_en_ los_ejercicios_introductorios_a_la_traducci%C3%B3n_econ%C3%B3mica_ An%C3%A1lisis_y_estudio_del_binomio_espa%C3%B1ol_%C3%A1rabe_in_Aprendizaje_y_m%C3%A9todos_de_docencia_avanzada_ACCI_ Asociaci%C3%B3n_Cultural_y_Cient%C3%ADfica_Iberoamericana_Madrid_
Pp_45_64_2014_
Baya Essayahi, M. L. (2015). El error gramatical en la traducción de prensa al árabe. Estudio y análisis. Opción, (31), 102-121. https://produccioncientificaluz.org/ index.php/opcion/article/view/20382
Baya Essayahi, M.L. (2016). La traducción de la argumentación en el texto periodístico
español/árabe y la aplicación de las técnicas específicas de traducción.
European Scientific Journal, 12(26), 73-91. https://doi.org/10.19044/
esj.2016.v12n26p73
Bell, R.T. (1991). Translation and Translating: Theory and practice. Longman.
Castro, M. (1996). ¿Periódicos en la clase de inglés? Comunicar, 7(4), 110-113. https://www.revistacomunicar.com/ojs/index.php/comunicar/article/view/ C07-1996-21 DOI: https://doi.org/10.3916/C07-1996-21
Cherubim, D. (1980). Abweichung und Sprachwandel. En D. Cherubim (ed.), Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung (pp. 124- 152). Niemeyer. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111380568.124
Cifuentes Férez, P. (2017). Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación. Quaderns. Revista de la traducció, (24), 197-216. https:// www.researchgate.net/publication/318495102_Las_diez_competencias_
fundamentales_para_la_empleabilidad_segun_egresados_profesorado_y_ profesionales_de_la_traduccion_y_la_interpretacion
Collombat, I. (2013). La didáctica del error en el aprendizaje de la traducción. CPU-e, Revista de Investigación Educativa, (17), 151-171. https://doi.org/10.25009/ cpue.v0i17.426 DOI: https://doi.org/10.25009/cpue.v0i17.426
Cuéllar Lázaro, C. (2004). Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas. Hermenēus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, (6), 41-57. https://dialnet.unirioja.es/ servlet/articulo?codigo=1027635
Dancette, J. (1989). La faute de sens en traduction. TTR, 2(2), 83-102. https://www. academia.edu/47347659/La_faute_de_sens_en_traduction DOI: https://doi.org/10.7202/037048ar
De Arriba, C. (2001). Traducción pedagógica. Uso de la traducción en la clase de lenguas extranjeras (alemán en secundaria) [Tesis doctoral]. Universitat de Barcelona.
Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Éditions de l’Université d’Ottawa. https://www.academia.edu/5913041/Lanalyse_du_ discours_comme_m%C3%A9thode_de_traduction
Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Les Presses de l’Université d’Ottawa. https://dokumen.pub/qdownload/la-traduction-raisonnee-manuel- dinitiation-a-la-traduction-professionnelle-de-langlais-vers-le-francais-3e-edit ionnbsped-9782760320994-2760320995-9782760321175-2760321177.html
Duff, A. (1989). Translation. Oxford University Press.
García Castañón, J. M. (2014). La traducción pedagógica en la enseñanza de español como lengua extranjera. [Tesis de Máster en Español como Lengua Extranjera]. Universidad de Oviedo. https://digibuo.uniovi.es/dspace/handle/10651/27794
García-Medall, J. (2001). La traducción en la enseñanza de lenguas. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, (3), 1-19. https://www.researchgate. net/publication/277266600_La_traduccion_en_la_ensenanza_de_lenguas
Ghignoli, A. & Montabes Ortiz, A. (2014). La traducción y los géneros periodísticos. Mutatis Mutandis, 7(2), 386-400. https://revistas.udea.edu.co/index.php/ mutatismutandis/article/view/19664/0?articlesBySimilarityPage=2
Gil Bardají, A. (2019). La enseñanza de la traducción del árabe al español/catalán: especificidades y retos pedagógicos. Quaderns. Revista de la Traducció, (26), 269-286. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/356302
Gile, D. (1992). Les fautes de traduction: une analyse pédagogique. Méta, (37), 250- 262. https://www.researchgate.net/publication/314881815_Les_fautes_de_ traduction_une_analyse_pedagogique DOI: https://doi.org/10.7202/002907ar
Gouadec, D. (1989). Comprendre, évaluer, prévenir : pratique, enseignement et recherche face à l’erreur et à la faute en traduction. TTR, 2(2), 35-54. https:// doi.org/10.7202/037045ar DOI: https://doi.org/10.7202/037045ar
Hansen, G. (1997). Success in Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 5(2), 201-210. https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961310 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961310
Hatim, B. & Mason I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
Hernández Guerrero, M. J. (2005). La traducción de los géneros periodísticos. En J. M. Bustos Gisbert et al. (ed.), La traducción periodística (pp. 89 -137). Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo. Peter Lang AG, International Academic Publishers. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0404-2
Hernando B. M. (1999). Traducción y periodismo o el doble y misterioso escepticismo. Estudios sobre el Mensaje Periodístico, (5), 129-141. https://revistas.ucm.es/ index.php/ESMP/article/view/ESMP9999110129A
House, J. (1977). A Model for Assessing Translation Quality. Meta, 22(2), 103-109. https://doi.org/10.7202/003140ar DOI: https://doi.org/10.7202/003140ar
Hurtado Albir, A. (1988). La traducción en la enseñanza comunicativa. Cable, (1), 42-45.
Hurtado Albir, A. (1994). Perspectivas de los estudios sobre la traducción. En A. H. Albir (ed.), Estudios sobre la traducción (pp. 25-41). Publicaciones de la Universitat Jaume I. http://dx.doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.1994.1 DOI: https://doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.1994.1
Hurtado Albir, A. (1995). La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual. En P. Fernández & J.M. Bravo (eds.), Perspectivas de la traducción (pp. 49-74). Universidad de Valladolid.
Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción directa “general”. Objetivos de aprendizaje y metodología. En A. H. Albir (ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 31-56). Publicaciones de la Universitat Jaume I.
Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Hurtado Albir, A. (2020). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (11), 47-76. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2
Ivoox. (2020). 11 misterios del 11-S. https://www.ivoox.com/en/cuarto-milenio-11- misterios-del-11-s-audios-mp3_rf_52793438_1.html
Kupsch-Losereit, S. (1985). The Problem of Translation Error Evaluation. En C. TiTFord & A. E. Hieke (eds.), Translation in Foreign Language Teaching and Testing (pp. 169-179). Narr.
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. John Benjamins Publishing Company. Lavault, E. (1984). Fonction de la traduction en didactique des langues. Didier Érudition.
López González, A. (2004). La enseñanza de la traducción en estudiantes de ELE: el uso de la prensa como caso práctico. En H. Perdiguero Villarreal & A. A. Álvarez (eds.), Medios de comunicación y enseñanza del español como lengua extranjera: actas de XIV Congreso Internacional de ASELE 2003 (pp.708-714). Universidad de Burgos, Servicio de Publicaciones. https://
dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=6318
Mohesen, M. H. (2017). Procedimientos de traducción de los de textos periodísticos del español al árabe. Journal of the College of Basic Education, 23(97), 101- 108. https://doi.org/10.35950/cbej.v23i97.8146
Newmark, P. (1995). Manual de traducción (Virgilio Moya, trad.). Cátedra.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Method and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Rodopi.
Nord, C. (1996). El error de traducción: categorías y evaluación. En A. H. Albir (ed.), Estudios sobre traducción 3. La enseñanza de la traducción (pp. 91-107). Publicaciones de la Universitat Jaume I.
Pacte. (2002). Una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora. En A. Alcina Caudet & S. Gamero Pérez (eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (pp.125-138). Universitat Autónoma de Barcelona. http://dx.doi. org/10.6035/EstudisTraduccio.2002.10
Pinilla Gómez, R. (2008). Las posibilidades del periodismo digital como fuente de material didáctico para el aula de ELE. En S. Pastor Cesteros & S. Roca Marín (eds.), La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua: XVIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como lengua Extranjera (ASELE), Alicante, 19-22 de septiembre de 2007 (pp. 489-496). Universidad de Alicante. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3192717
Pirámide invertida. (s.f.). En Wikipedia. https://es.wikipedia.org/wiki/ Pir%C3%A1mide_invertida
Presas Corbella, M. (2008). Formar traductores expertos en el EEES: un marco para la formulación de competencias de los estudios de grado. Sendebar, 19, 213- 244. https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.671
Pym, A. (1992). Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. En C. Dollerup & A. Loddegaard (eds.), The Teaching of Translation (pp. 279- 288). John Benjamins. http://www.tinet.cat/_apym/on-line/training/1992_ DOI: https://doi.org/10.1075/z.56.42pym
error.pdf
Rosario Hernández, M. (1996). La traducción pedagógica en la clase de E/LE. En J. R. Celis Sánchez et al. (eds.), Lengua y cultura en la enseñanza del español a extranjeros: actas del VII Congreso de ASELE (pp. 249-255). Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/
biblioteca_ele/asele/pdf/07/07_0247.pdf
Santoyo, J. C. (1994). Por qué yerra el traductor: análisis de textos y errores. En P. Fernández Nistal (ed.), Aspectos de la traducción inglés/español (pp. 9-30). Universidad de Valladolid.
Sitman, R. (2004). Más allá de la información: la prensa en la enseñanza de ELE. En H. Perdiguero Villarreal & A. A. Álvarez (eds.), Medios de comunicación y enseñanza del español como lengua extranjera: actas del XIV Congreso Internacional de” ASELE”, Burgos, 2003 (pp. 96-108). Universidad de Burgos. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1156439
Toury, G. (1991). Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls. En S.Tirkkonen-Condit (ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna, 1988 (pp. 45-66). Narr.
Vázquez Rodríguez, A. (2016). El error de traducción en la localización de videojuegos: el caso de Breath of Fire: Dragon Quarter. Sendebar, (48), 267-297. https:// revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/3174/5062
Venuti. L. (2017). Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315623139
Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English (Sager y Hamel, trad.). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.11
Waddington, C. (1999). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (Inglés-Español). Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas.
Wilss, W. (1988). La ciencia de la traducción. Problemas y métodos (Ober Kirchner
y Franco, trad.). Universidad Nacional Autónoma.
Downloads
Published
-
Abstract78
-
PDF (Español)80