Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Sex Education: subtitling the Sexual Slang in Peninsular and Latin Spanish

Abstract

This paper presents a quantitative and qualitative analysis of the subtitles in peninsular and Latin Spanish of the Netflix series Sex Education (Nunn et al., 2019). The series features dialogues with numerous colloquial and vulgar marks typical of youthful language, as well as scenes in which issues related to the ideological category of sex are addressed. The corpus is made up of a selection of scenes taken from the eight episodes of the first season that contain elements related to the category of sex and, in particular, to the following subcategories: sexual relations and sexual anatomy. Based on the classification proposed by Ávila-Cabrera (2020; 2023) in his model for analyzing the translation of taboo languages, it has been possible to shed light on the different techniques used to translate sexual slang in the two versions compared.and, in particular, to the following subcategories: sexual relations and sexual anatomy. Based on the classification proposed by Ávila-Cabrera (2020; 2023) in his model for analyzing the translation of taboo languages, it has been possible to shed light on the different techniques used to translate sexual slang in the two versions compared.

Keywords

subtitling, sexual language, peninsular Spanish, Latin Spanish, translation techniques

PDF (Español) XML (Español)

References

  • Allan, K. & Burridge, K. (2007). Forbidden Words. Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press.
  • Ávila-Cabrera, J.J. (2015). Subtitling Tarantino’s Offensive and Taboo Dialogue Exchanges into European Spanish: The Case of Pulp Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, (10), 1-11.
  • Ávila-Cabrera, J. J. (2020). Profanity and Blasphemy in the Subtitling of English into European Spanish: Four Case Studies Based on a Selection of Tarantino’s films. Quaderns. Revista de Traducció, (27), 125-141.
  • Ávila-Cabrera, J. J. (2023). The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide. Multilingual Matters.
  • Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.
  • Fuentes Luque, A. (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales. E-Aesla, (1). https://investiga.upo.es/documentos/601366755ef744066591e226
  • Garbarino Britos, I. (2022). Lenguaje ofensivo en el subtitulado en español: estudio de caso de la serie Them. Cadernos de Linguística, (3)1, e637. https://cadernos.abralin.org/index.php/cadernos/article/view/637/743
  • García Aguiar, L. & García Jiménez, R. (2013). Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película Death Proof. Estudios de Traducción, (3), 135-148.
  • Hughes, G. (2006). An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. M.E. Sharpe.
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
  • Jay, T. B. (2009). The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Perspectives on Psychological Science, 4(2), 153-161.
  • Mabry, E. (1974). Dimensions of Profanity. Psychological Reports, (35), 387-391.
  • Miquel Cortés, C. (2004). Traducción y (auto)censura: el caso de Kill Bill en España y Latinoamérica. En Decenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2004-2005), Universitat Jaume I.
  • Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 4(47), 498-512.
  • Nunn, L., Campbell, J. & Taylor, B. (Productores ejecutivos). (2019). Sex Education. [Serie de televisión]. Netflix.
  • Ogea Pozo, M. & Hidalgo Bujalance, L. (2022). La traducción del argot sexual en series juveniles: el doblaje de Sex Education. Seriarte, (1), 89-114.
  • Poniewozik, J. (2019). Review: ‘Sex Education,’ a Sweet Teen Comedy of Modern Lust. New York Times. https://www.nytimes.com/2019/01/09/arts/television/sexeducation-review-netflix.html
  • Romero, L. & De Laurentiis, A. (2016). Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química. MonTi, (3), 157-179.
  • Scandura, G. L. (2004). Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling. Meta, 49(1), 125-134.
  • Scarcelli, C.M. (2014). “One way or another I need to learn this stuff!” Adolescents, Sexual Information, and the Internet’s Role Between Family, School, and Peer Groups. Interdisciplinary Journal of Family Studies, (19), 40-59.
  • Tamayo Masero, A. (2014). Translating Slang for Dubbing: A Descriptive Case Study of Jackie Brown (English-Spanish). Linguae, Revista de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, (1), 315-340.
  • Valdeón, R.A. (2020). Swearing and the Vulgarization Hypothesis in Spanish Audiovisual Translation. Journal of Pragmatics, (155), 261-272.
  • Zurian, F. A., García-Ramos, F. J. & Vázquez-Rodríguez, L. G. (2021). La difusión transnacional de discursos sobre sexualidades no normativas vía Netflix: el caso Sex Education (2019-2020). Comunicación y Sociedad, (18), 1-23. https://doi.org/10.32870/cys.v2021.8041

Downloads

Download data is not yet available.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.