Aller directement au menu principal Aller directement au contenu principal Aller au pied de page

Éducation sexuelle : sous-titrage de l argot sexuel en espagnol péninsulaire et latin

Résumé

Cet article présente une analyse quantitative et qualitative des sous-titres en espagnol péninsulaire et en espagnol latin de la série Netflix Sex Education (Nunn et al., 2019). La série montre des dialogues avec de nombreuses marques familières et vulgaires typiques du langage juvénile, et des scènes dans lesquelles des questions liées à la catégorie idéologique du sexe sont abordées. Le corpus est composé d’une sélection de scènes tirées des huit épisodes de la première saison qui contiennent des éléments faisant référence à la catégorie du sexe et, plus précisément, aux souscatégories suivantes : relations sexuelles et anatomie sexuelle. D’après le classement proposé par Ávila - Cabrera (2020 ; 2023) dans son modèle d’analyse de la traduction
du langage tabou, on a réussi à faire la lumière sur les différentes techniques utilisées pour traduire l’argot sexuel dans les deux versions comparées.

Mots-clés

sous-titrage, langage sexuel, espagnol péninsulaire, espagnol latin, techniques de traduction

PDF (Español) XML (Español)

Références

  • Allan, K. & Burridge, K. (2007). Forbidden Words. Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press.
  • Ávila-Cabrera, J.J. (2015). Subtitling Tarantino’s Offensive and Taboo Dialogue Exchanges into European Spanish: The Case of Pulp Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, (10), 1-11.
  • Ávila-Cabrera, J. J. (2020). Profanity and Blasphemy in the Subtitling of English into European Spanish: Four Case Studies Based on a Selection of Tarantino’s films. Quaderns. Revista de Traducció, (27), 125-141.
  • Ávila-Cabrera, J. J. (2023). The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide. Multilingual Matters.
  • Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.
  • Fuentes Luque, A. (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales. E-Aesla, (1). https://investiga.upo.es/documentos/601366755ef744066591e226
  • Garbarino Britos, I. (2022). Lenguaje ofensivo en el subtitulado en español: estudio de caso de la serie Them. Cadernos de Linguística, (3)1, e637. https://cadernos.abralin.org/index.php/cadernos/article/view/637/743
  • García Aguiar, L. & García Jiménez, R. (2013). Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película Death Proof. Estudios de Traducción, (3), 135-148.
  • Hughes, G. (2006). An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. M.E. Sharpe.
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
  • Jay, T. B. (2009). The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Perspectives on Psychological Science, 4(2), 153-161.
  • Mabry, E. (1974). Dimensions of Profanity. Psychological Reports, (35), 387-391.
  • Miquel Cortés, C. (2004). Traducción y (auto)censura: el caso de Kill Bill en España y Latinoamérica. En Decenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2004-2005), Universitat Jaume I.
  • Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 4(47), 498-512.
  • Nunn, L., Campbell, J. & Taylor, B. (Productores ejecutivos). (2019). Sex Education. [Serie de televisión]. Netflix.
  • Ogea Pozo, M. & Hidalgo Bujalance, L. (2022). La traducción del argot sexual en series juveniles: el doblaje de Sex Education. Seriarte, (1), 89-114.
  • Poniewozik, J. (2019). Review: ‘Sex Education,’ a Sweet Teen Comedy of Modern Lust. New York Times. https://www.nytimes.com/2019/01/09/arts/television/sexeducation-review-netflix.html
  • Romero, L. & De Laurentiis, A. (2016). Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química. MonTi, (3), 157-179.
  • Scandura, G. L. (2004). Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling. Meta, 49(1), 125-134.
  • Scarcelli, C.M. (2014). “One way or another I need to learn this stuff!” Adolescents, Sexual Information, and the Internet’s Role Between Family, School, and Peer Groups. Interdisciplinary Journal of Family Studies, (19), 40-59.
  • Tamayo Masero, A. (2014). Translating Slang for Dubbing: A Descriptive Case Study of Jackie Brown (English-Spanish). Linguae, Revista de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, (1), 315-340.
  • Valdeón, R.A. (2020). Swearing and the Vulgarization Hypothesis in Spanish Audiovisual Translation. Journal of Pragmatics, (155), 261-272.
  • Zurian, F. A., García-Ramos, F. J. & Vázquez-Rodríguez, L. G. (2021). La difusión transnacional de discursos sobre sexualidades no normativas vía Netflix: el caso Sex Education (2019-2020). Comunicación y Sociedad, (18), 1-23. https://doi.org/10.32870/cys.v2021.8041

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.