Ir al menú de navegación principal Ir al contenido principal Ir al pie de página del sitio

La subtitulación como proceso de adaptación lingüístico-pragmática: una visión comparativa italiano-español

Resumen

En el presente artículo se indaga, desde un punto de vista técnico, lingüístico y estratégico, sobre el proceso de subtitulación del italiano al español, concebido como un proceso de adaptación de índole pragmática. Se presenta un análisis panorámico a partir de la subtitulación en español de la película italiana L’incredibile storia dell’Isola delle Rose (La increíble historia de la Isla de las Rosas, 2020) distribuida por Netflix. Se observa qué mecanismos se activan y qué operaciones se llevan a cabo en la transposición interlingüística y qué consecuencias se producen en el plano traductológico. Se han realizado numerosos cambios en distintos niveles (léxico, morfosintáctico, estilístico) en la transposición del italiano al español, con el fin de mantener el significado del producto audiovisual original. La subtitulación es una modalidad de la traducción audiovisual que inevitablemente requiere un proceso de adaptación, máxime cuando se trabaja con lenguas que guardan un parentesco histórico.

Palabras clave

subtitulación, lenguas afines (italiano-español), aspectos técnicos, estrategias de adaptación, técnicas de traducción

PDF

Referencias

  • Chaume, F. (1997). La traducción audiovisual: estado de la cuestión. En R. Martín-Gaitero y M Vega Cernuda (eds.), La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción. Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la traducción (pp. 393-406).
  • Chaume, F. (2000). Aspectos profesionales de la traducción audiovisual. En D. Kelly (ed.), La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales (pp. 47-83). Comares.
  • Chaume, F. (2015). Audiovisual, Traducción. Diccionario histórico de la traducción en España (pp. 73-82). Gredos.
  • Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Editorial Ambos Mundos.
  • Díaz Cintas, J. (2003). Audiovisual Translation in the Third Millennium. In G. Anderman & M. Rogers (eds.), Translation Today. Trends and Perspectives. (pp. 192-204). Multilingual Matters Editors.
  • Díaz Cintas, J. (2005). Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación. Puentes, (6), 13-20.
  • Díaz Cintas, J. (2007). La subtitulación y el mundo académico: perspectivas de estudio e investigación. En N. Honeyman et al. (eds.), Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares. (pp. 693-706). Editorial Bahá’i.
  • Díaz Cintas, J. (2010). Subtitling. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 1. (pp. 344-349). John Benjamins Publishing.
  • Díaz Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, (3), 95-114.
  • Gambier, Y. (2003). Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, Special Issue, Screen Translation, 9(2).
  • Garzelli, B. (2020). La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez. Peter Lang.
  • Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 21-35). Palgrave Macmillan.
  • Gottlieb, H. (1992). Subtitling. A New University Discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (pp. 161-170). John Benjamins.
  • Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 101-121.
  • Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
  • Lomheim, S. (1999). The Writing on the Screen. In G. Anderman & M. Rogers (eds.), Word, Text, Translation (pp. 190-207). Multilingual Matters.
  • Mayoral Asensio, R. (1998). Traducción audiovisual, traducción subordinada, traducción intercultural. En Seminario de Traducción Subordinada, Universidad de Sevilla, Facultad de Filología.
  • Orrego Carmona, D. (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis, 6(2), 297-320. https://dialnet.unirioja.es/servlet/ articulo?codigo=5012656
  • Perego, E. (2014). La traduzione audiovisiva. Carocci Editore.
  • Pérez González, L. (2011). Audiovisual Translation. In M. Baker & G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (2nd ed.) (pp. 13-20). Taylor & Francis Group
  • Pérez González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Routledge.
  • Trovato, G. (2024). Simetrías y disimetrías entre dos lenguas tipológicamente afines (español-italiano) en la traducción audiovisual. [Tesis doctoral], Universidad de Málaga.
  • Zamora Muñoz, P. (2021). Registro formal e informal. La unidad en la variedad y la variedad de la unidad. En F. San Vicente & G. Bazzocchi (eds.), Lengua española para traducir e interpretar (pp. 49-66). Clueb.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Artículos similares

<< < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.