Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

The Linguistic Ideas of Alonso de Ulloa

Abstract

This work aims to present, discuss and assess the linguistic ideas of Alonso de Ulloa, an important figure in the cultural scene in Venice in the mid-16th century since he collaborated with different printers editing, compiling, or translating Spanish works. For this, three texts that Ulloa published with an explicitly didactic purpose as an appendix to the literary works that he published for the printer Giolito will be studied. The first text consists of some pronunciation rules for Spanish words, and the others are two concise Spanish-Italian dictionaries or glossaries that explicitly or implicitly include linguistic information. It will be seen that Ulloa often confirms or clarifies the knowledge we have about the evolutionary stage of the language of the time or the etymology of some word; other times, he provides relevant data and occasionally exposes theories based on prejudices or false convictions.

Keywords

phonetics, etymology, history of language, didactics of language, history of linguistic ideas, Alonso de Ulloa

PDF (Español) XML (Español)

References

  • Alonso, A. (1967). De la pronunciación medieval a la moderna en español. Gredos.
  • Alvar Ezquerra, M. (1992). Nebrija, autor de diccionarios. Cuadernos de HistoriaModerna, 13, 199-209.
  • Arróniz, O. (1968). Alfonso de Ulloa, servidor de don Juan Hurtado de Mendoza. Bulletin Hispanique, 70(3-4), 437-457. https://doi.org/10.3406/hispa.1968.3947
  • Barbolani, C. (Ed.) (1990). Juan de Valdés. Diálogo de la lengua. Cátedra.
  • Binotti, L. (1995). La teoría del “Castellano Primitivo”. Nodus Publikationen.
  • Blanco, M. (2006). Aproximación a la cronología de las transformaciones funcionales de labiales y sibilantes del español. Universidade de Santiago de Compostela.
  • Capra, D. (2017). Alfonso de Ulloa protoispanista: la Introdutione che mostra il signor Alfonso di Uglioa a proferire la lingua castigliana. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 46(2), 249-263.
  • Capra, D. (2020). Los glosarios de Alfonso de Ulloa y el Vocabulario hispano-latino de Antonio de Nebrija. Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, (14), 117-139.
  • Cerrón Puga, M. L. (2014). ¿Espía o traductor? El oficio de Alfonso de Ulloa en Venecia (1552-1570). En P. Canettieri & A. Punzi (eds.), Dai pochi ai molti. Studi in onore di Roberto Antonelli (pp. 543-561). Viella.
  • Correas, G. (1954). Arte de la lengua española castellana. En E. Alarcos G. (Ed.). CSIC. (Obra original publicada en 1626).
  • Cortelazzo, M.A. & Paccagnella, I. (1992). Il Veneto. En F. Bruni (ed.), L’italiano nelleregioni (pp. 220-281). UTET.
  • Croce, B. (1949). La Spagna nella vita italiana durante la Rinascenza. Laterza.
  • Delicado, F. (1528). Retrato de la Loçana andaluza, en lengua española muyclarissima. s. n.
  • Fournel, J.L. (2015). La question de la langue comme question des langues. En E. Kammerer & J. D. Müller (coords.), Imprimeurs et libraires de la Renaissance. Le travail de la langue (pp. 31-50). Droz.
  • Gallina, A. (1955). Un intermediario fra la cultura italiana e spagnola nel sec. XVI: Alfonso de Ulloa. Quaderni Ibero-Americani, (17), 4-12.
  • Gallina, A. (1957). Un intermediario fra la cultura italiana e spagnola nel sec. XVI: Alfonso de Ulloa. Quaderni Ibero-Americani, (19-20), 194-209.
  • Gallina, A. (1959). Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII. Olschki.
  • Hafner, J. (2015). Comment désigne-t-on les langues vernaculaires au xvie siècle? En E. Kammerer & J. D. Müller (coords.), Imprimeurs et libraires de la Renaissance. Le travail de la langue (pp. 71-86). Droz.
  • Lapesa, R. (1981). Historia de la lengua española. Gredos.
  • Lathrop, T. A (1995). Curso de gramática histórica española. Ariel.
  • Lievens, A. (2002). Il caso Ulloa. Uno spagnolo “irregolare” nella editoria veneziana del Cinquecento. Antonio Pellicani Editore.
  • Nieto Jiménez, L. (1991). Los glosarios de 1553 de A. de Ulloa. Revista de Filología Española, (71), 253-285.
  • Penny, R. (2012). Gramática histórica del español. Ariel.
  • Rojas, F. de (1534). Tragicomedia de Calisto y Melibea. En F. Delicado (ed.). Stefano Nicolini da Sabbio.
  • Rumeu de Armas, A. (1973). Alfonso de Ulloa, introductor de la cultura española en Italia. Gredos.
  • Ruscelli, G. (1564). Al Serenissimo Re Cattolico Filippo d’Austria, re di Spagna, etc. En Lettere di principi. Vol. 1. Giordano Ziletti.
  • Ulloa, A. de (Ed.) (1553). Orlando Furioso, trad. de J. de Urrea. Gabriel Giolito de’ Ferrari e fratelli.
  • Ulloa, A. de (Ed.) (1553). Tragicomedia de Calisto y Melibea. Gabriel Giolito de’ Ferrari e fratelli.
  • Ulloa, A. de (Ed.) (1553). Silva de varia leción. Gabriel Giolito de’ Ferrari e fratelli.
  • Ulloa, A. de (Ed.) (1553). Las obras de Boscán y algunas de Garcilaso de la Vega. Gabriel Giolito de’ Ferrari e fratelli.
  • Ulloa, A. de (Ed.) (1553-1554). Questión de amor de dos enamorados. Gabriel Giolito de’ Ferrari e fratelli.
  • Ulloa, A. de (Ed.) (1560). Vita di Carlo V. Vincenzo Valgrisi.
  • Valdés, J. de (1969). Diálogo de la lengua. J. M. Lope Blanch (ed.). Castalia.
  • Villalón, C. de (1558). Gramática Castellana. Arte breue y compendiosa para saber hablar y escreuir en la lengua castellana congrua y deçentemente. Anvers, en casa de Guillermo Simon. https://books.google.it/books?id=Ud07AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r#v=onepage&q&f=false
  • Viudas Camarasa, A. (1976). El dialecto extremeño. Boletín AEPE, (15), 123-131.

Downloads

Download data is not yet available.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.