Aller directement au menu principal Aller directement au contenu principal Aller au pied de page

Aproximación a la representación fraseográfica del lema de las locuciones

Résumé

Établir la devise des locutions suscite une série d’écueils. Ceux-ci deviennent particulièrement aigus, parce que la devise, dans ce cas, ne correspond pas à un lexème simple, mais à une unité pluri-verbale. En effet, il est souvent complexe de décider, parmi tous les composants qui constituent la locution, sous lequel cette unité-là doit être clas sée. Ceci explique pourquoi les dictionnaires ne se mettent pas d’accord au moment de déterminer la devise de ce type d’unités phraséologiques (UFS). Ce travail essaie de montrer comment on décrit la devise des locutions dans plusieurs dictionnaires monolingues généraux et phraséologiques. Pour y arriver, on va éclaircir plusieurs questions liées avecce sujet, comme la forme canonique, les éléments de l’aperçu, l’insertion de quelques verbes dans la devise, le régime prépositionnel, etc.

Mots-clés

devise, locution, unité phraséologique, dictionnaire

PDF (Español) XML (Español)

Références

BOBES SOLER, E. (2016). Información gramatical asociada a las locuciones verbales del español. Tesis Doctoral. Salamanca: Universidad de Salamanca.

CASTILLO CARBALLO, M. (2015). De la investigación fraseológica a las decisiones fraseográficas: un estudio de interrelaciones. Vigo: Academia del Hispanismo.

CONCA I MARTÍNEZ, M. (1998). «Os estudios de fraseoloxía catalana: realidades e proxectos». En FERRO RUIBAL,
Xesús (ed.). Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxía. Vigo: Xunta de Galicia, 139-167.

MARTÍNEZ MARÍN, J. (1996). Estudios de fraseología española. Málaga: Ágora.

MELLADO BLANCO, C. (2004). Fraseologismos somáticos del alemán. Frankfurt am Main: Peter Lang.

MELLADO BLANCO, C. (2017). «El contorno lexicográfico en Fraseología: naturaleza y ubicación en la microestructura de los diccionarios generales y fraseológicos». En MOGORRÓN HUERTA, Pedro; ALBALADEJO-MARTÍNEZ, Juan Antonio (eds.). Fraseología, diatopía y traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Translation (colección IVITRA Research in Linguistic and Literature). Amsterdam: John Benjamins , 107-136.

MONTORO DEL ARCO, E. (2005). Hacia una sistematización de la variabilidad fraseológica. En PASTOR MILÁN, Mª Ángeles (ed.). Estudios lingüísticos en recuerdo del profesor Juan Martínez Marín. Granada: Editorial Universidad de Granada, 125-152.

OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, M. (2004). Fraseografía teórica y práctica. Bases para la elaboración de un diccionario de locuciones verbales español-portugués. Tesis doctoral. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.

PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2002-2003). «La elaboración del Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español (DICLOCVER)». Revista de Lexicografía, IX, 97-129.

PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2008). Proyecto para la redacción de un diccionario de locuciones del español. En Bernal, Elisenda; DECESARIS, Janet (eds.). Proceedings of the XIII EURALEX International Congress. Barcelona, IULA: Universitat Pompeu Fabra, 1379-1384.

PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2010). El Diccionario de locuciones del español actual (DILEA). En MELLADO BLANCO, Carmen et al. (eds.). La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el español y el alemán. Berlín: Frank & Timme, 191–210.

PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2015). Para un diccionario de locuciones, de la lingüística teórica a la fraseografía práctica. Universidad de Alcalá: Servicio de Publicaciones.

SANTAMARÍA PÉREZ, M. (2001). Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe español-catalán. Alicante: Biblioteca virtual Miguel de Cervantes.

SERRA SEPÚLVEDA, S. (2006). Gramática y diccionario. El problema del contorno en lexicografía española. Boletín de Filología, Tomo XLI, 197-240.

TORRENT-LENZEN, Aina (2007). El Diccionario español-alemán de fraseologismos idiomáticos de Colonia: un proyecto en curso. Estudis Romànics XXIX: 279-289.

WERNER, Reinhold (1982). La unidad léxica y el lema. En HAENSCH, Günther et al. (eds.). La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica. Madrid: Gredos, 188-232.

ZULUAGA, Alberto (1992). Spanisch: Phaseologie. Fraseología. En Günter Holtus et al. (eds.). Lexikon der Romanistischen Linguistik, VI/1. Tübingen, Niemeyer, 125-131.


Clave: MALDONADO, C. (dir.) (1996). Clave. Diccionario de uso del español actual. Madrid: S.M.
http://clave.smdiccionarios.com/app.php

DFDEA: SECO, M. (dir.) et al. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar.

DFEM: VARELA, F.; KUBARTH, H. (1994). Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos.

DICLOCADV: PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2005). Diccionario de locuciones adverbiales para la enseñanza del español. Madrid: Arco/Libros.

DICLOCNAP: PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2008). Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y pronominales para la enseñanza del español. Madrid: Arco/Libros.

DICLOCVER: PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2002). Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español. Madrid: Arco/Libros.

DLE: REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014). Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa. Versión en línea: http://DLE .rae.es/

DSLE: GUTIÉRREZ CUADRADO, J. (dir.) (1996). Diccionario Salamanca de la lengua española. Madrid: Santularia/ Universidad de Salamanca.

LDPL: FONTANILLO MERINO, E. (dir.) (1993). Larousse diccionario práctico de locuciones. Barcelona: Larousse Planeta.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Articles similaires

1 2 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.