Ir para o menu de navegação principal Ir para o conteúdo principal Ir para o rodapé

Aproximação da representação fraseográfica do lema de locuções

Resumo

O estabelecimento do lema de locuções levanta uma série de armadilhas. Essas armadilhas se tornam mais agudas, porque o lema, neste caso, não corresponde a um simples léxico, mas a uma unidade multiverbal. De fato, muitas vezes é difícil decidir sob qual componente daqueles que compõem a frase deve ser lemado, o que explica por que os dicionários não concordam ao determinar o lema desse tipo de unidades fraseológicas (UFS). A presente contribuição tenta mostrar como a frase das locuções é descrita em vários dicionários monolíngues e fraseológicos gerais. Para isso, esclareceremos várias questões relacionadas a esse tópico, como a forma canônica, os elementos de contorno, a inserção de alguns verbos no lema, o regime preposicional etc.

Palavras-chave

slogan, frase, unidade fraseológica, dicionário

PDF (Español) XML (Español)

Referências

BOBES SOLER, E. (2016). Información gramatical asociada a las locuciones verbales del español. Tesis Doctoral. Salamanca: Universidad de Salamanca.

CASTILLO CARBALLO, M. (2015). De la investigación fraseológica a las decisiones fraseográficas: un estudio de interrelaciones. Vigo: Academia del Hispanismo.

CONCA I MARTÍNEZ, M. (1998). «Os estudios de fraseoloxía catalana: realidades e proxectos». En FERRO RUIBAL,
Xesús (ed.). Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxía. Vigo: Xunta de Galicia, 139-167.

MARTÍNEZ MARÍN, J. (1996). Estudios de fraseología española. Málaga: Ágora.

MELLADO BLANCO, C. (2004). Fraseologismos somáticos del alemán. Frankfurt am Main: Peter Lang.

MELLADO BLANCO, C. (2017). «El contorno lexicográfico en Fraseología: naturaleza y ubicación en la microestructura de los diccionarios generales y fraseológicos». En MOGORRÓN HUERTA, Pedro; ALBALADEJO-MARTÍNEZ, Juan Antonio (eds.). Fraseología, diatopía y traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Translation (colección IVITRA Research in Linguistic and Literature). Amsterdam: John Benjamins , 107-136.

MONTORO DEL ARCO, E. (2005). Hacia una sistematización de la variabilidad fraseológica. En PASTOR MILÁN, Mª Ángeles (ed.). Estudios lingüísticos en recuerdo del profesor Juan Martínez Marín. Granada: Editorial Universidad de Granada, 125-152.

OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, M. (2004). Fraseografía teórica y práctica. Bases para la elaboración de un diccionario de locuciones verbales español-portugués. Tesis doctoral. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.

PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2002-2003). «La elaboración del Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español (DICLOCVER)». Revista de Lexicografía, IX, 97-129.

PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2008). Proyecto para la redacción de un diccionario de locuciones del español. En Bernal, Elisenda; DECESARIS, Janet (eds.). Proceedings of the XIII EURALEX International Congress. Barcelona, IULA: Universitat Pompeu Fabra, 1379-1384.

PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2010). El Diccionario de locuciones del español actual (DILEA). En MELLADO BLANCO, Carmen et al. (eds.). La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el español y el alemán. Berlín: Frank & Timme, 191–210.

PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2015). Para un diccionario de locuciones, de la lingüística teórica a la fraseografía práctica. Universidad de Alcalá: Servicio de Publicaciones.

SANTAMARÍA PÉREZ, M. (2001). Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe español-catalán. Alicante: Biblioteca virtual Miguel de Cervantes.

SERRA SEPÚLVEDA, S. (2006). Gramática y diccionario. El problema del contorno en lexicografía española. Boletín de Filología, Tomo XLI, 197-240.

TORRENT-LENZEN, Aina (2007). El Diccionario español-alemán de fraseologismos idiomáticos de Colonia: un proyecto en curso. Estudis Romànics XXIX: 279-289.

WERNER, Reinhold (1982). La unidad léxica y el lema. En HAENSCH, Günther et al. (eds.). La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica. Madrid: Gredos, 188-232.

ZULUAGA, Alberto (1992). Spanisch: Phaseologie. Fraseología. En Günter Holtus et al. (eds.). Lexikon der Romanistischen Linguistik, VI/1. Tübingen, Niemeyer, 125-131.


Clave: MALDONADO, C. (dir.) (1996). Clave. Diccionario de uso del español actual. Madrid: S.M.
http://clave.smdiccionarios.com/app.php

DFDEA: SECO, M. (dir.) et al. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar.

DFEM: VARELA, F.; KUBARTH, H. (1994). Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos.

DICLOCADV: PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2005). Diccionario de locuciones adverbiales para la enseñanza del español. Madrid: Arco/Libros.

DICLOCNAP: PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2008). Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y pronominales para la enseñanza del español. Madrid: Arco/Libros.

DICLOCVER: PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2002). Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español. Madrid: Arco/Libros.

DLE: REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014). Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa. Versión en línea: http://DLE .rae.es/

DSLE: GUTIÉRREZ CUADRADO, J. (dir.) (1996). Diccionario Salamanca de la lengua española. Madrid: Santularia/ Universidad de Salamanca.

LDPL: FONTANILLO MERINO, E. (dir.) (1993). Larousse diccionario práctico de locuciones. Barcelona: Larousse Planeta.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Artigos Semelhantes

1 2 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.