Ir al menú de navegación principal Ir al contenido principal Ir al pie de página del sitio

Sex Education: subtitular el argot sexual en español peninsular y latino

Resumen

En este artículo se presenta un análisis cuantitativo y cualitativo de los subtítulos en español peninsular y en español latino de la serie Sex Education de Netflix (Nunn et al., 2019). La serie muestra diálogos con abundantes marcas coloquiales y vulgares propias del lenguaje juvenil, y escenas en las que se abordan temas relacionados con la categoría ideológica del sexo. El corpus está compuesto por una selección de escenas tomadas de los ocho capítulos de la primera temporada que contienen elementos referidos a la categoría del sexo y, concretamente, a las siguientes subcategorías: relaciones sexuales y anatomía sexual. Partiendo de la clasificación propuesta por Ávila-Cabrera (2020; 2023) en su modelo de análisis de la traducción del lenguaje tabú, se ha conseguido arrojar luz sobre las diferentes técnicas empleadas para traducir el argot sexual en las dos versiones comparadas.

Palabras clave

subtitulación, lenguaje sexual, español peninsula, español latino, técnicas de traducción

PDF XML

Referencias

  • Allan, K. & Burridge, K. (2007). Forbidden Words. Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press.
  • Ávila-Cabrera, J.J. (2015). Subtitling Tarantino’s Offensive and Taboo Dialogue Exchanges into European Spanish: The Case of Pulp Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, (10), 1-11.
  • Ávila-Cabrera, J. J. (2020). Profanity and Blasphemy in the Subtitling of English into European Spanish: Four Case Studies Based on a Selection of Tarantino’s films. Quaderns. Revista de Traducció, (27), 125-141.
  • Ávila-Cabrera, J. J. (2023). The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide. Multilingual Matters.
  • Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.
  • Fuentes Luque, A. (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales. E-Aesla, (1). https://investiga.upo.es/documentos/601366755ef744066591e226
  • Garbarino Britos, I. (2022). Lenguaje ofensivo en el subtitulado en español: estudio de caso de la serie Them. Cadernos de Linguística, (3)1, e637. https://cadernos.abralin.org/index.php/cadernos/article/view/637/743
  • García Aguiar, L. & García Jiménez, R. (2013). Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película Death Proof. Estudios de Traducción, (3), 135-148.
  • Hughes, G. (2006). An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. M.E. Sharpe.
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
  • Jay, T. B. (2009). The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Perspectives on Psychological Science, 4(2), 153-161.
  • Mabry, E. (1974). Dimensions of Profanity. Psychological Reports, (35), 387-391.
  • Miquel Cortés, C. (2004). Traducción y (auto)censura: el caso de Kill Bill en España y Latinoamérica. En Decenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2004-2005), Universitat Jaume I.
  • Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 4(47), 498-512.
  • Nunn, L., Campbell, J. & Taylor, B. (Productores ejecutivos). (2019). Sex Education. [Serie de televisión]. Netflix.
  • Ogea Pozo, M. & Hidalgo Bujalance, L. (2022). La traducción del argot sexual en series juveniles: el doblaje de Sex Education. Seriarte, (1), 89-114.
  • Poniewozik, J. (2019). Review: ‘Sex Education,’ a Sweet Teen Comedy of Modern Lust. New York Times. https://www.nytimes.com/2019/01/09/arts/television/sexeducation-review-netflix.html
  • Romero, L. & De Laurentiis, A. (2016). Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química. MonTi, (3), 157-179.
  • Scandura, G. L. (2004). Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling. Meta, 49(1), 125-134.
  • Scarcelli, C.M. (2014). “One way or another I need to learn this stuff!” Adolescents, Sexual Information, and the Internet’s Role Between Family, School, and Peer Groups. Interdisciplinary Journal of Family Studies, (19), 40-59.
  • Tamayo Masero, A. (2014). Translating Slang for Dubbing: A Descriptive Case Study of Jackie Brown (English-Spanish). Linguae, Revista de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, (1), 315-340.
  • Valdeón, R.A. (2020). Swearing and the Vulgarization Hypothesis in Spanish Audiovisual Translation. Journal of Pragmatics, (155), 261-272.
  • Zurian, F. A., García-Ramos, F. J. & Vázquez-Rodríguez, L. G. (2021). La difusión transnacional de discursos sobre sexualidades no normativas vía Netflix: el caso Sex Education (2019-2020). Comunicación y Sociedad, (18), 1-23. https://doi.org/10.32870/cys.v2021.8041

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Artículos similares

<< < 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.