Aller directement au menu principal Aller directement au contenu principal Aller au pied de page

L'unité lexicale pedo dans une perspective phraséologique en argot mexicain et colombien

Résumé

L'espagnol possède d'innombrables variations associées à différentes cultures et groupes sociaux, dont la plupart sont originaires des pays d'Amérique latine. Les dites variations sont évidentes dans les particularités linguistiques de chaque région, et tout particulièrement dans la formation de langages et jargons, c'est pourquoi cet article examine un corpus linguistique de la variation mexicaine composé de 15 unités phraséologiques avec la particule pedo, extraites d'une base de données de 1945 unités phraséologiques et compilées par le Groupe de recherche sur le lexique international et colombien (LEXICOL). Dans les typologies abordées l’on trouve des locutions verbales, adjectivales et substantivales. Par la suite, les traits sémantiques et pragmatiques de ces constructs ont été déterminés afin de les comparer à des variantes similaires de l'espagnol colombien. Cette analyse a permis d'établir certaines similitudes dans les significations des unités phraséologiques des deux pays, de distinguer leur fonctionnalité discursive en fonction du contexte d'utilisation et de mettre en évidence leurs limites d'un point de vue pragmatique, résultat des situations d'expression les plus courantes.

Mots-clés

espagnol, lexicographie, phraséologie, corpus linguistique, variation linguistique

pdf (Español)

Références

  • Ahumada Lara, I. (1989). Aspectos de lexicografía teórica. Aplicaciones al Diccionario de la Real Academia Española. Universidad de Granada.
  • Baker, M. (1998). Corpus Linguistics and Translations Studies. Implications and Applications. John Benjamins.
  • Baker, P. (2006). Using Corpora in Discourse Analysis. Bloomsbury Publishing. DOI: https://doi.org/10.5040/9781350933996
  • Barbero (2003). Metodología sociolingüística. Anuario de Lingüística Hispánica, 19, 141-178.
  • Bolívar, A. (2009). El slang mexicano como manifestación del habla coloquial en México. Revista de Lingüística Mexicana, 15(2), 45-58.
  • Casares, J. (1966). Diccionario de uso del español. Aguilar.
  • Casares, J. (1969). Introducción a la lexicografía moderna. Editorial CSIC, Instituto Miguel de Cervantes.
  • Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
  • Cuadrado Rey, A. (2020). Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpus. En P. Mogorrón Huerta (ed.), Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación. MonTI. Special Issue (6), 355-385. https://repositori.uji.es/xmlui/ handle/10234/196078 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.11
  • Eckert, P. (2012). Three Waves of Variation Study: The Emergence of Meaning in the Study of Sociolinguistic Variation. Annual Review of Anthropology, 41, 87-100. https:// web.stanford.edu/~eckert/PDF/ThreeWaves.pdf DOI: https://doi.org/10.1146/annurev-anthro-092611-145828
  • Fernández Domínguez, J. (2009). Unidades fraseológicas y enseñanza del español como lengua extranjera. Ediciones de la Universidad de Oviedo.
  • Fitch Romero, A. R. (2018). Las locuciones coloquiales del español de México. Inventario y criterios de clasificación. [Tesis Doctoral], Universidad Autónoma de Barcelona, España. https://infoling.org/informacion/T256.html
  • García-Page Sánchez, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Anthropos. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=560296
  • Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. (2014). An Introduction to Functional Grammar. Routledge. Instituto Cervantes. (2022). El español: una lengua viva. Informe 2022. Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_
  • lengua_viva_2022.pdf
  • Labov, W. (2001). Principles of Linguistic Change (Vol. 2: Social Factors). Blackwell Publishing.
  • Labrada Hernández, G., Pérez Marqués, C. M. & Bidot Martínez, I. (2022). ¿Envejecen las unidades fraseológicas? Los zoomorfismos del vocabulario cubano (1921): un siglo después. Lingüística y Literatura, 43(81), 89-109. https://doi.org/10.17533/ DOI: https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n81a04
  • udea.lyl.n81a04
  • Mel’čuk, I. A. (1982). La lexicología y la lexicografía en el marco de la lingüística moderna. Lingüística Española Actual, 4(1), 93-128.
  • Mendoza-Denton, N. (2008). Homegirls: Language and Cultural Practice Among Latina Youth Gangs. John Wiley & Sons. DOI: https://doi.org/10.1002/9780470693728
  • Misas Ruiz, M. A. (2021). Análisis de las locuciones en la novela Marceliano de Jorge Franco Vélez (1986). [Tesis de maestría], Universidad de Antioquia, Facultad de Comunicaciones y Filología, Maestría en Lingüística.
  • Mogorrón Huerta, P. (2014). Locuciones verbales, traducción y pérdida de equivalencia. Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones. Centro Virtual Cervantes.
  • Mogorrón Huerta, P. (2015). La variation dans les constructions verbales figées de l’espagnol d’Amérique. Linguisticae Investigationes, 38, 276-300. DOI: https://doi.org/10.1075/li.38.2.05mog
  • Mogorrón Huerta, P. (2018). Les variantes diatopiques des expressions pluriverbales figées espagnoles: Analyse diatopique. En P. Valero Cuadra, A. Cuadrado Rey & P. Carrión González (coords.), Nuevas tendencias en traducción: fraseología, interpretación, TAV y sus didácticas. Peter Lang.
  • Mogorrón Huerta P. (2020). Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación. MonTI. Special Issue (6), 36-64. https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/5698
  • Morvay, K. (1986). Fraseología del español de México. Revista de Filología Románica, (4), 317. https://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/RFRM8686110317A
  • Mura, G. A. (2012). La fraseología del desacuerdo: los esquemas fraseológicos en español y en italiano. [Tesis doctoral], Universidad Complutense de Madrid.
  • Oliveira Silva (2007). Fraseografía teórica y práctica. In Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation (n.° 38). Peter Lang.
  • Palacios, N. & Franco, E. (2019). Las unidades pluriléxicas con echar en la lexicografía mexicana contemporánea: un acercamiento descriptivo. RILEX. Revista sobre Investigaciones Léxicas, 2(1), 56-85. https://doi.org/10.17561/rilex.v2.n1.4. DOI: https://doi.org/10.17561/rilex.v2.n1.4
  • Peralta A. (2012). El Chilangonario: vocabulario de supervivencia para el visitante de la Ciudad de México. Algarabía Editorial.
  • Peramos Soler, N. & Batista Rodríguez, J. J. (2008). Unidades fraseológicas y variación. Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos, (3), 43-52.
  • Real Academia Española. (2018). Pedo. https://dle.rae.es/pedo
  • Rojas, D. & Avilés, T. (2014). Ideologías lingüísticas en la fraseología del español de Chile: dos momentos, una concepción del lenguaje. Onomázein, (29), 64-77 DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.29.3
  • Silva-Corvalán, C. (1994). Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles. Clarendon Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780198242871.001.0001
  • Tristá Pérez, A. M. & Cárdenas Molina, G. (2016). Diccionario ejemplificado del español de Cuba. Editorial de Ciencias Sociales.
  • Villavicencio-Simón, Y. & Grajales-Melián, I. (2019). Recensión de Tristá Pérez, A. M. y Cárdenas Molina, G. (2016). Diccionario ejemplificado del español de Cuba. Instituto de Literatura y Lingüística. La Habana: Editorial de Ciencias DOI: https://doi.org/10.32541/recie.2019.v3i1.pp5
  • Sociales. Revista Caribeña de Investigación Educativa, 3(1), 119-122.
  • Zamora, P. (2003). Esquemas sintácticos fraseológicos pragmáticos. En A. Vera, R. Almela, J. M. Jiménez y D. A. Igualada (eds.), Homenaje al Profesor Estanislao Ramón Trives (pp. 825-836). Universidad de Murcia. https://dialnet.unirioja.es/servlet/
  • articulo?codigo=1011173
  • Zuccalà, D. y Espejo Olaya, M. (2020). Estudio de caso de la fraseología empleada en Colombia: análisis crítico de un corpus ad hoc de locuciones. En P. Mogorrón Huerta, (ed.), Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación. MonTI Special Issue (6), 121-153. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.4
  • Zuluaga, O. (2004). Estudio sincrónico de las unidades fraseológicas: un enfoque semántico y cognitivo. Revista Española de Lingüística Aplicada, 17(2), 179- 198.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Articles similaires

<< < 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.