Ir para o menu de navegação principal Ir para o conteúdo principal Ir para o rodapé

Análise traductológica dos culturemas do livro “Cem anos de solidão”: Equivalencia y técnicas de traducción

Resumo

Este artigo apresenta uma análise de foco misto sobre o tratamento de culture- mas na tradução em inglês do romance Cem Anos de Solidão. Os culturemas, extraídos por meio de um corpus duplo, foram classificados em campos culturais, as técnicas de tradução utilizadas para recreação também foram identificadas e os tipos e faixas de equivalência foram determinados por meio do Modelo Dinâmico de Tradução (MDT). O produto desta pesquisa contribui para a consolidação e aceitação do termo culturema no campo da traductología e também demonstra que é útil a integração de duas propostas teóricas e metodológicas, como a tradução com orientação linguístico-textual e a corrente cultural do funcionalismo. É útil pelo desenvolvimento de um instrumento para analisar culturemas em obras literárias.

Palavras-chave

culturema, Cem Anos de Solidão, traductología, cultura, técnicas de tradução de equivalência

PDF (Español) XML (Español)

Referências

Agar, M. (2006). Culture: Can you take it anywhere? Invited lecture presented at the Gevirtz Graduate School of Education, University of California at Santa Barbara. International Journal of Qualitative Methods, 5(2), 1-16.

Bolaños Cuellar, S. (2008). Towards an Intergrated Translation Approach: Proposal of Dynamic Translation Model (Doctoral dissertation, Ph. D. Dissertation. Hamburg: Hamburg University).

Bolaños Cuéllar, S. (2016a). Equivalence within the dynamic translation model (DTM): Default equivalence position, equivalence range, initiator's instructions, and translational norms. Forma y Función, 29(2), 183-201.

Bolaños Cuéllar, S. (2016b). Introducción a la traductología: autores, textos y comentarios. Editorial Universidad del Rosario.

i Cortés, C. (1999). Ovidi. Traducción y cultura, de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

García Márquez, G. (2012). Cien años de soledad. Bogotá: Norma.

Marquez, G. G. (1970). One Hundred Years of Solitude, trans. Gregory Rabassa. New York: Harper & Row, 1, 18.

Henneke, A. (2015). Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (26), 103-119.

Hatim, B., & Mason, I. (1995). Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Grupo Planeta (GBS).

Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español (Doctoral dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona).

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation Leiden. Netherlands: The United Bible Societies.

Nord, C. (1997). Translation theories explained: translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.

Rabassa, G. (2005). If this be treason: translation and its dyscontents: a memoir. New Directions Publishing.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.