Aller directement au menu principal Aller directement au contenu principal Aller au pied de page

Erreurs de traduction des étudiants égyptiens dans des textes journalistiques informatifs

Résumé

Cet article aborde le concept de traduction pédagogique et les difficultés de la traduction journalistique espagnol-arabe et son rapport étroit avec les erreurs commises par les étudiants. La méthode descriptive est utilisée pour analyser les erreurs les plus courantes des étudiants de deuxième année inscrits au cours de traduction journalistique espagnol-arabe à l’Université d’Ain Shams. Les résultats obtenus montrent qu’il existe une prédominance des erreurs d’expression. Parmi les facteurs qui jouent un rôle sur ces erreurs il faut remarquer le manque de dévouement et la méconnaissance des ressources nécessaires (encyclopédies, dictionnaires, etc.) des étudiants du cours cité ci-supra. Par conséquent, ils doivent améliorer leurs compétences en traduction, et tout particulièrement leurs compétences linguistiques. Enfin, nous espérons atteindre des résultats qui pourraient être utilisés pour la formation des traducteurs dans les cours de traduction de l’espagnol vers l’arabe, car ce processus affronte des défis différents.

Mots-clés

traduction et journalisme informatif, didactique de la traduction, compétence de traduction, traduction journalistique de l’espagnol vers l’arabe, erreur de traduction

PDF (Español) XML (Español)

Références

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.