Les idées linguistiques d'Alonso de Ulloa
Résumé
Le but de ce travail est de présenter, discuter et évaluer les idées linguistiques d'Alonso de Ulloa, une figure importante de la scène culturelle à Venise au milieu du XVIe siècle, puisqu'il a collaboré avec différents imprimeurs en éditant, compilant ou traduisant des oeuvres espagnoles. Pour ce faire, trois textes qu'Ulloa a publiés dans un but didactique explicite en annexe des oeuvres littéraires qu'il a éditées pour l'imprimeur Giolito seront étudiés ; le premier texte comporte des règles de prononciation des mots espagnols et les deux autres contiennent explicitement ou implicitement des informations linguistiques sous la forme de succincts dictionnaires ou glossaires espagnol-italien. On verra qu'Ulloa confirme ou nuance souvent les connaissances dont nous disposons au sujet du stade évolutif de la langue de l'époque ou de l'étymologie d'un mot, d'autres fois il fournit des données pertinentes et expose occasionnellement des théories fondées sur des préjugés ou sur de fausses convictions.
Mots-clés
phonétique, étymologie, histoire des langues, didactique des langues, histoire des idées linguistiques, Alonso de Ulloa
Références
- Alonso, A. (1967). De la pronunciación medieval a la moderna en español. Gredos.
- Alvar Ezquerra, M. (1992). Nebrija, autor de diccionarios. Cuadernos de HistoriaModerna, 13, 199-209.
- Arróniz, O. (1968). Alfonso de Ulloa, servidor de don Juan Hurtado de Mendoza. Bulletin Hispanique, 70(3-4), 437-457. https://doi.org/10.3406/hispa.1968.3947
- Barbolani, C. (Ed.) (1990). Juan de Valdés. Diálogo de la lengua. Cátedra.
- Binotti, L. (1995). La teoría del “Castellano Primitivo”. Nodus Publikationen.
- Blanco, M. (2006). Aproximación a la cronología de las transformaciones funcionales de labiales y sibilantes del español. Universidade de Santiago de Compostela.
- Capra, D. (2017). Alfonso de Ulloa protoispanista: la Introdutione che mostra il signor Alfonso di Uglioa a proferire la lingua castigliana. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 46(2), 249-263.
- Capra, D. (2020). Los glosarios de Alfonso de Ulloa y el Vocabulario hispano-latino de Antonio de Nebrija. Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, (14), 117-139.
- Cerrón Puga, M. L. (2014). ¿Espía o traductor? El oficio de Alfonso de Ulloa en Venecia (1552-1570). En P. Canettieri & A. Punzi (eds.), Dai pochi ai molti. Studi in onore di Roberto Antonelli (pp. 543-561). Viella.
- Correas, G. (1954). Arte de la lengua española castellana. En E. Alarcos G. (Ed.). CSIC. (Obra original publicada en 1626).
- Cortelazzo, M.A. & Paccagnella, I. (1992). Il Veneto. En F. Bruni (ed.), L’italiano nelleregioni (pp. 220-281). UTET.
- Croce, B. (1949). La Spagna nella vita italiana durante la Rinascenza. Laterza.
- Delicado, F. (1528). Retrato de la Loçana andaluza, en lengua española muyclarissima. s. n.
- Fournel, J.L. (2015). La question de la langue comme question des langues. En E. Kammerer & J. D. Müller (coords.), Imprimeurs et libraires de la Renaissance. Le travail de la langue (pp. 31-50). Droz.
- Gallina, A. (1955). Un intermediario fra la cultura italiana e spagnola nel sec. XVI: Alfonso de Ulloa. Quaderni Ibero-Americani, (17), 4-12.
- Gallina, A. (1957). Un intermediario fra la cultura italiana e spagnola nel sec. XVI: Alfonso de Ulloa. Quaderni Ibero-Americani, (19-20), 194-209.
- Gallina, A. (1959). Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII. Olschki.
- Hafner, J. (2015). Comment désigne-t-on les langues vernaculaires au xvie siècle? En E. Kammerer & J. D. Müller (coords.), Imprimeurs et libraires de la Renaissance. Le travail de la langue (pp. 71-86). Droz.
- Lapesa, R. (1981). Historia de la lengua española. Gredos.
- Lathrop, T. A (1995). Curso de gramática histórica española. Ariel.
- Lievens, A. (2002). Il caso Ulloa. Uno spagnolo “irregolare” nella editoria veneziana del Cinquecento. Antonio Pellicani Editore.
- Nieto Jiménez, L. (1991). Los glosarios de 1553 de A. de Ulloa. Revista de Filología Española, (71), 253-285.
- Penny, R. (2012). Gramática histórica del español. Ariel.
- Rojas, F. de (1534). Tragicomedia de Calisto y Melibea. En F. Delicado (ed.). Stefano Nicolini da Sabbio.
- Rumeu de Armas, A. (1973). Alfonso de Ulloa, introductor de la cultura española en Italia. Gredos.
- Ruscelli, G. (1564). Al Serenissimo Re Cattolico Filippo d’Austria, re di Spagna, etc. En Lettere di principi. Vol. 1. Giordano Ziletti.
- Ulloa, A. de (Ed.) (1553). Orlando Furioso, trad. de J. de Urrea. Gabriel Giolito de’ Ferrari e fratelli.
- Ulloa, A. de (Ed.) (1553). Tragicomedia de Calisto y Melibea. Gabriel Giolito de’ Ferrari e fratelli.
- Ulloa, A. de (Ed.) (1553). Silva de varia leción. Gabriel Giolito de’ Ferrari e fratelli.
- Ulloa, A. de (Ed.) (1553). Las obras de Boscán y algunas de Garcilaso de la Vega. Gabriel Giolito de’ Ferrari e fratelli.
- Ulloa, A. de (Ed.) (1553-1554). Questión de amor de dos enamorados. Gabriel Giolito de’ Ferrari e fratelli.
- Ulloa, A. de (Ed.) (1560). Vita di Carlo V. Vincenzo Valgrisi.
- Valdés, J. de (1969). Diálogo de la lengua. J. M. Lope Blanch (ed.). Castalia.
- Villalón, C. de (1558). Gramática Castellana. Arte breue y compendiosa para saber hablar y escreuir en la lengua castellana congrua y deçentemente. Anvers, en casa de Guillermo Simon. https://books.google.it/books?id=Ud07AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r#v=onepage&q&f=false
- Viudas Camarasa, A. (1976). El dialecto extremeño. Boletín AEPE, (15), 123-131.