As ideias linguísticas de Alonso de Ulloa
Resumo
O objetivo deste trabalho é apresentar, discutir e avaliar as ideias linguísticas de Alonso de Ulloa, uma figura importante na cena cultural de Veneza em meados do século XVI, uma vez que colaborou com diferentes impressores editando, compilando ou traduzindo obras espanholas. Para isso, serão estudados três textos que Ulloa publicou com propósito didático explícito como apêndice às obras literárias que publicou para o impressor Giolito. O primeiro texto consiste em algumas regras de pronúncia para palavras em espanhol e os outros são dois concisos dicionários ou glossários espanhol-italiano que incluem, explícita ou implicitamente, informações linguísticas. Veremos que Ulloa muitas vezes confirma ou esclarece o conhecimento que temos sobre o estágio evolutivo da língua da época ou a etimologia de alguma palavra, outras vezes fornece dados relevantes e ocasionalmente expõe teorias baseadas em preconceitos ou falsas convicções.
Palavras-chave
fonética, etimologia, história da língua, didática da língua, história das ideias linguísticas, Alonso de Ulloa
Referências
- Alonso, A. (1967). De la pronunciación medieval a la moderna en español. Gredos.
- Alvar Ezquerra, M. (1992). Nebrija, autor de diccionarios. Cuadernos de HistoriaModerna, 13, 199-209.
- Arróniz, O. (1968). Alfonso de Ulloa, servidor de don Juan Hurtado de Mendoza. Bulletin Hispanique, 70(3-4), 437-457. https://doi.org/10.3406/hispa.1968.3947
- Barbolani, C. (Ed.) (1990). Juan de Valdés. Diálogo de la lengua. Cátedra.
- Binotti, L. (1995). La teoría del “Castellano Primitivo”. Nodus Publikationen.
- Blanco, M. (2006). Aproximación a la cronología de las transformaciones funcionales de labiales y sibilantes del español. Universidade de Santiago de Compostela.
- Capra, D. (2017). Alfonso de Ulloa protoispanista: la Introdutione che mostra il signor Alfonso di Uglioa a proferire la lingua castigliana. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 46(2), 249-263.
- Capra, D. (2020). Los glosarios de Alfonso de Ulloa y el Vocabulario hispano-latino de Antonio de Nebrija. Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, (14), 117-139.
- Cerrón Puga, M. L. (2014). ¿Espía o traductor? El oficio de Alfonso de Ulloa en Venecia (1552-1570). En P. Canettieri & A. Punzi (eds.), Dai pochi ai molti. Studi in onore di Roberto Antonelli (pp. 543-561). Viella.
- Correas, G. (1954). Arte de la lengua española castellana. En E. Alarcos G. (Ed.). CSIC. (Obra original publicada en 1626).
- Cortelazzo, M.A. & Paccagnella, I. (1992). Il Veneto. En F. Bruni (ed.), L’italiano nelleregioni (pp. 220-281). UTET.
- Croce, B. (1949). La Spagna nella vita italiana durante la Rinascenza. Laterza.
- Delicado, F. (1528). Retrato de la Loçana andaluza, en lengua española muyclarissima. s. n.
- Fournel, J.L. (2015). La question de la langue comme question des langues. En E. Kammerer & J. D. Müller (coords.), Imprimeurs et libraires de la Renaissance. Le travail de la langue (pp. 31-50). Droz.
- Gallina, A. (1955). Un intermediario fra la cultura italiana e spagnola nel sec. XVI: Alfonso de Ulloa. Quaderni Ibero-Americani, (17), 4-12.
- Gallina, A. (1957). Un intermediario fra la cultura italiana e spagnola nel sec. XVI: Alfonso de Ulloa. Quaderni Ibero-Americani, (19-20), 194-209.
- Gallina, A. (1959). Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII. Olschki.
- Hafner, J. (2015). Comment désigne-t-on les langues vernaculaires au xvie siècle? En E. Kammerer & J. D. Müller (coords.), Imprimeurs et libraires de la Renaissance. Le travail de la langue (pp. 71-86). Droz.
- Lapesa, R. (1981). Historia de la lengua española. Gredos.
- Lathrop, T. A (1995). Curso de gramática histórica española. Ariel.
- Lievens, A. (2002). Il caso Ulloa. Uno spagnolo “irregolare” nella editoria veneziana del Cinquecento. Antonio Pellicani Editore.
- Nieto Jiménez, L. (1991). Los glosarios de 1553 de A. de Ulloa. Revista de Filología Española, (71), 253-285.
- Penny, R. (2012). Gramática histórica del español. Ariel.
- Rojas, F. de (1534). Tragicomedia de Calisto y Melibea. En F. Delicado (ed.). Stefano Nicolini da Sabbio.
- Rumeu de Armas, A. (1973). Alfonso de Ulloa, introductor de la cultura española en Italia. Gredos.
- Ruscelli, G. (1564). Al Serenissimo Re Cattolico Filippo d’Austria, re di Spagna, etc. En Lettere di principi. Vol. 1. Giordano Ziletti.
- Ulloa, A. de (Ed.) (1553). Orlando Furioso, trad. de J. de Urrea. Gabriel Giolito de’ Ferrari e fratelli.
- Ulloa, A. de (Ed.) (1553). Tragicomedia de Calisto y Melibea. Gabriel Giolito de’ Ferrari e fratelli.
- Ulloa, A. de (Ed.) (1553). Silva de varia leción. Gabriel Giolito de’ Ferrari e fratelli.
- Ulloa, A. de (Ed.) (1553). Las obras de Boscán y algunas de Garcilaso de la Vega. Gabriel Giolito de’ Ferrari e fratelli.
- Ulloa, A. de (Ed.) (1553-1554). Questión de amor de dos enamorados. Gabriel Giolito de’ Ferrari e fratelli.
- Ulloa, A. de (Ed.) (1560). Vita di Carlo V. Vincenzo Valgrisi.
- Valdés, J. de (1969). Diálogo de la lengua. J. M. Lope Blanch (ed.). Castalia.
- Villalón, C. de (1558). Gramática Castellana. Arte breue y compendiosa para saber hablar y escreuir en la lengua castellana congrua y deçentemente. Anvers, en casa de Guillermo Simon. https://books.google.it/books?id=Ud07AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r#v=onepage&q&f=false
- Viudas Camarasa, A. (1976). El dialecto extremeño. Boletín AEPE, (15), 123-131.