Las ideas lingüísticas de Alonso de Ulloa
Resumen
El propósito de este trabajo es presentar, discutir y valorar las ideas lingüísticas de Alonso de Ulloa, una figura importante del panorama cultural en la Venecia de mediados del siglo XVI, ya que colaboró con diferentes impresores editando, recopilando o traduciendo obras españolas. Para ello, se estudiarán tres textos que Ulloa publicó con una finalidad didáctica explícita como apéndice de las obras literarias que editó para el impresor Giolito; el primer texto consiste en unas reglas de pronunciación de las palabras españolas y los otros son dos sucintos diccionarios o glosarios español-italiano que incluyen explícita o implícitamente informaciones lingüísticas. Se verá que a menudo Ulloa confirma o matiza los conocimientos que tenemos acerca del estadio evolutivo de la lengua de la época o de la etimología de alguna palabra, otras veces aporta datos relevantes y ocasionalmente expone teorías basadas en prejuicios o falsos convencimientos.
Palabras clave
fonética, etimología, historia de la lengua, didáctica de la lengua, historia de las ideas lingüísticas, Alonso de Ulloa
Citas
- Alonso, A. (1967). De la pronunciación medieval a la moderna en español. Gredos.
- Alvar Ezquerra, M. (1992). Nebrija, autor de diccionarios. Cuadernos de HistoriaModerna, 13, 199-209.
- Arróniz, O. (1968). Alfonso de Ulloa, servidor de don Juan Hurtado de Mendoza. Bulletin Hispanique, 70(3-4), 437-457. https://doi.org/10.3406/hispa.1968.3947
- Barbolani, C. (Ed.) (1990). Juan de Valdés. Diálogo de la lengua. Cátedra.
- Binotti, L. (1995). La teoría del “Castellano Primitivo”. Nodus Publikationen.
- Blanco, M. (2006). Aproximación a la cronología de las transformaciones funcionales de labiales y sibilantes del español. Universidade de Santiago de Compostela.
- Capra, D. (2017). Alfonso de Ulloa protoispanista: la Introdutione che mostra il signor Alfonso di Uglioa a proferire la lingua castigliana. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 46(2), 249-263.
- Capra, D. (2020). Los glosarios de Alfonso de Ulloa y el Vocabulario hispano-latino de Antonio de Nebrija. Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, (14), 117-139.
- Cerrón Puga, M. L. (2014). ¿Espía o traductor? El oficio de Alfonso de Ulloa en Venecia (1552-1570). En P. Canettieri & A. Punzi (eds.), Dai pochi ai molti. Studi in onore di Roberto Antonelli (pp. 543-561). Viella.
- Correas, G. (1954). Arte de la lengua española castellana. En E. Alarcos G. (Ed.). CSIC. (Obra original publicada en 1626).
- Cortelazzo, M.A. & Paccagnella, I. (1992). Il Veneto. En F. Bruni (ed.), L’italiano nelleregioni (pp. 220-281). UTET.
- Croce, B. (1949). La Spagna nella vita italiana durante la Rinascenza. Laterza.
- Delicado, F. (1528). Retrato de la Loçana andaluza, en lengua española muyclarissima. s. n.
- Fournel, J.L. (2015). La question de la langue comme question des langues. En E. Kammerer & J. D. Müller (coords.), Imprimeurs et libraires de la Renaissance. Le travail de la langue (pp. 31-50). Droz.
- Gallina, A. (1955). Un intermediario fra la cultura italiana e spagnola nel sec. XVI: Alfonso de Ulloa. Quaderni Ibero-Americani, (17), 4-12.
- Gallina, A. (1957). Un intermediario fra la cultura italiana e spagnola nel sec. XVI: Alfonso de Ulloa. Quaderni Ibero-Americani, (19-20), 194-209.
- Gallina, A. (1959). Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII. Olschki.
- Hafner, J. (2015). Comment désigne-t-on les langues vernaculaires au xvie siècle? En E. Kammerer & J. D. Müller (coords.), Imprimeurs et libraires de la Renaissance. Le travail de la langue (pp. 71-86). Droz.
- Lapesa, R. (1981). Historia de la lengua española. Gredos.
- Lathrop, T. A (1995). Curso de gramática histórica española. Ariel.
- Lievens, A. (2002). Il caso Ulloa. Uno spagnolo “irregolare” nella editoria veneziana del Cinquecento. Antonio Pellicani Editore.
- Nieto Jiménez, L. (1991). Los glosarios de 1553 de A. de Ulloa. Revista de Filología Española, (71), 253-285.
- Penny, R. (2012). Gramática histórica del español. Ariel.
- Rojas, F. de (1534). Tragicomedia de Calisto y Melibea. En F. Delicado (ed.). Stefano Nicolini da Sabbio.
- Rumeu de Armas, A. (1973). Alfonso de Ulloa, introductor de la cultura española en Italia. Gredos.
- Ruscelli, G. (1564). Al Serenissimo Re Cattolico Filippo d’Austria, re di Spagna, etc. En Lettere di principi. Vol. 1. Giordano Ziletti.
- Ulloa, A. de (Ed.) (1553). Orlando Furioso, trad. de J. de Urrea. Gabriel Giolito de’ Ferrari e fratelli.
- Ulloa, A. de (Ed.) (1553). Tragicomedia de Calisto y Melibea. Gabriel Giolito de’ Ferrari e fratelli.
- Ulloa, A. de (Ed.) (1553). Silva de varia leción. Gabriel Giolito de’ Ferrari e fratelli.
- Ulloa, A. de (Ed.) (1553). Las obras de Boscán y algunas de Garcilaso de la Vega. Gabriel Giolito de’ Ferrari e fratelli.
- Ulloa, A. de (Ed.) (1553-1554). Questión de amor de dos enamorados. Gabriel Giolito de’ Ferrari e fratelli.
- Ulloa, A. de (Ed.) (1560). Vita di Carlo V. Vincenzo Valgrisi.
- Valdés, J. de (1969). Diálogo de la lengua. J. M. Lope Blanch (ed.). Castalia.
- Villalón, C. de (1558). Gramática Castellana. Arte breue y compendiosa para saber hablar y escreuir en la lengua castellana congrua y deçentemente. Anvers, en casa de Guillermo Simon. https://books.google.it/books?id=Ud07AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r#v=onepage&q&f=false
- Viudas Camarasa, A. (1976). El dialecto extremeño. Boletín AEPE, (15), 123-131.