Aller directement au menu principal Aller directement au contenu principal Aller au pied de page

Le sous-titrage en tant que processus d'adaptation linguistique et pragmatique : une comparaison entre l'italien et l'espagnol

Résumé

Cet article étudie, d'un point de vue technique, linguistique et stratégique, au sujet du processus de sous-titrage de l'italien vers l'espagnol, conçu comme un processus d'adaptation de nature pragmatique. Une analyse panoramique est présentée à partir du sous-titrage en espagnol du film italien L'incredibile storia dell'Isola delle Rose (L'incroyable histoire de l'île des roses, 2020) distribué par Netflix. On observe quels mécanismes sont activés et quelles opérations sont effectuées dans la transposition interlinguistique et quelles conséquences sont produites au niveau traductologique. De nombreux changements ont été effectués à différents niveaux (lexical, morphosyntaxique, stylistique) dans la transposition de l'italien vers l'espagnol, afin de maintenir le sens du produit audiovisuel original. Le sous-titrage est une forme de traduction audiovisuelle qui nécessite inévitablement d’un processus d'adaptation, surtout lorsqu'on travaille avec des langues historiquement proches

Mots-clés

subtitulación, lenguas afines (italiano-español), aspectos técnicos, estrategias de adaptación, técnicas de traducción

PDF (Español)

Références

  1. Chaume, F. (1997). La traducción audiovisual: estado de la cuestión. En R. Martín-Gaitero y M Vega Cernuda (eds.), La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción. Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la traducción (pp. 393-406).
  2. Chaume, F. (2000). Aspectos profesionales de la traducción audiovisual. En D. Kelly (ed.), La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales (pp. 47-83). Comares.
  3. Chaume, F. (2015). Audiovisual, Traducción. Diccionario histórico de la traducción en España (pp. 73-82). Gredos.
  4. Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Editorial Ambos Mundos.
  5. Díaz Cintas, J. (2003). Audiovisual Translation in the Third Millennium. In G. Anderman & M. Rogers (eds.), Translation Today. Trends and Perspectives. (pp. 192-204). Multilingual Matters Editors.
  6. Díaz Cintas, J. (2005). Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación. Puentes, (6), 13-20.
  7. Díaz Cintas, J. (2007). La subtitulación y el mundo académico: perspectivas de estudio e investigación. En N. Honeyman et al. (eds.), Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares. (pp. 693-706). Editorial Bahá’i.
  8. Díaz Cintas, J. (2010). Subtitling. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 1. (pp. 344-349). John Benjamins Publishing.
  9. Díaz Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, (3), 95-114.
  10. Gambier, Y. (2003). Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, Special Issue, Screen Translation, 9(2).
  11. Garzelli, B. (2020). La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez. Peter Lang.
  12. Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 21-35). Palgrave Macmillan.
  13. Gottlieb, H. (1992). Subtitling. A New University Discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (pp. 161-170). John Benjamins.
  14. Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 101-121.
  15. Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
  16. Lomheim, S. (1999). The Writing on the Screen. In G. Anderman & M. Rogers (eds.), Word, Text, Translation (pp. 190-207). Multilingual Matters.
  17. Mayoral Asensio, R. (1998). Traducción audiovisual, traducción subordinada, traducción intercultural. En Seminario de Traducción Subordinada, Universidad de Sevilla, Facultad de Filología.
  18. Orrego Carmona, D. (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis, 6(2), 297-320. https://dialnet.unirioja.es/servlet/ articulo?codigo=5012656
  19. Perego, E. (2014). La traduzione audiovisiva. Carocci Editore.
  20. Pérez González, L. (2011). Audiovisual Translation. In M. Baker & G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (2nd ed.) (pp. 13-20). Taylor & Francis Group
  21. Pérez González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Routledge.
  22. Trovato, G. (2024). Simetrías y disimetrías entre dos lenguas tipológicamente afines (español-italiano) en la traducción audiovisual. [Tesis doctoral], Universidad de Málaga.
  23. Zamora Muñoz, P. (2021). Registro formal e informal. La unidad en la variedad y la variedad de la unidad. En F. San Vicente & G. Bazzocchi (eds.), Lengua española para traducir e interpretar (pp. 49-66). Clueb.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.