Ir para o menu de navegação principal Ir para o conteúdo principal Ir para o rodapé

A legendagem como processo de adaptação linguístico-pragmática: uma visão comparativa Ítalo-Espanhol

Resumo

Este artigo investiga, do ponto de vista técnico, linguístico e estratégico, o processo de legendagem do italiano para o espanhol, concebido como um processo pragmático de adaptação. É apresentada uma análise panorâmica baseada na legendagem em espanhol do filme italiano L’incredibile storia dell’Isola delle Rose (A Incrível História da Ilha Rose, 2020) distribuído pela Netflix. Observa-se quais mecanismos são acionados e quais operações são realizadas na transposição intralinguística e quais consequências ocorrem no nível da tradução. Numerosas alterações foram feitas em diferentes níveis (lexical, morfossintático, estilístico) na transposição do italiano para o espanhol, a fim de manter o significado do produto audiovisual original. A legendagem é uma modalidade de tradução audiovisual que inevitavelmente requer um processo de adaptação, principalmente quando se trabalha com línguas que possuem uma relação histórica.

Palavras-chave

legendagem, línguas afins (italiano-espanhol), aspectos técnicos, estratégias de adaptação, técnicas de tradução

PDF (Español)

Referências

  1. Chaume, F. (1997). La traducción audiovisual: estado de la cuestión. En R. Martín-Gaitero y M Vega Cernuda (eds.), La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción. Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la traducción (pp. 393-406).
  2. Chaume, F. (2000). Aspectos profesionales de la traducción audiovisual. En D. Kelly (ed.), La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales (pp. 47-83). Comares.
  3. Chaume, F. (2015). Audiovisual, Traducción. Diccionario histórico de la traducción en España (pp. 73-82). Gredos.
  4. Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Editorial Ambos Mundos.
  5. Díaz Cintas, J. (2003). Audiovisual Translation in the Third Millennium. In G. Anderman & M. Rogers (eds.), Translation Today. Trends and Perspectives. (pp. 192-204). Multilingual Matters Editors.
  6. Díaz Cintas, J. (2005). Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación. Puentes, (6), 13-20.
  7. Díaz Cintas, J. (2007). La subtitulación y el mundo académico: perspectivas de estudio e investigación. En N. Honeyman et al. (eds.), Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares. (pp. 693-706). Editorial Bahá’i.
  8. Díaz Cintas, J. (2010). Subtitling. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 1. (pp. 344-349). John Benjamins Publishing.
  9. Díaz Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, (3), 95-114.
  10. Gambier, Y. (2003). Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, Special Issue, Screen Translation, 9(2).
  11. Garzelli, B. (2020). La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez. Peter Lang.
  12. Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 21-35). Palgrave Macmillan.
  13. Gottlieb, H. (1992). Subtitling. A New University Discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (pp. 161-170). John Benjamins.
  14. Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 101-121.
  15. Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
  16. Lomheim, S. (1999). The Writing on the Screen. In G. Anderman & M. Rogers (eds.), Word, Text, Translation (pp. 190-207). Multilingual Matters.
  17. Mayoral Asensio, R. (1998). Traducción audiovisual, traducción subordinada, traducción intercultural. En Seminario de Traducción Subordinada, Universidad de Sevilla, Facultad de Filología.
  18. Orrego Carmona, D. (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis, 6(2), 297-320. https://dialnet.unirioja.es/servlet/ articulo?codigo=5012656
  19. Perego, E. (2014). La traduzione audiovisiva. Carocci Editore.
  20. Pérez González, L. (2011). Audiovisual Translation. In M. Baker & G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (2nd ed.) (pp. 13-20). Taylor & Francis Group
  21. Pérez González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Routledge.
  22. Trovato, G. (2024). Simetrías y disimetrías entre dos lenguas tipológicamente afines (español-italiano) en la traducción audiovisual. [Tesis doctoral], Universidad de Málaga.
  23. Zamora Muñoz, P. (2021). Registro formal e informal. La unidad en la variedad y la variedad de la unidad. En F. San Vicente & G. Bazzocchi (eds.), Lengua española para traducir e interpretar (pp. 49-66). Clueb.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.