Ir al menú de navegación principal Ir al contenido principal Ir al pie de página del sitio

Formación bilingüe en licenciatura de Lenguas Modernas y comprensión lectora argumentativa

Resumen

En esta investigación se comparó la comprensión lectora argumentativa en español, lenguamaterna, de estudiantes en formación universitaria bilingüe de 4º semestre de Licenciatura en Lenguas Modernas –Grupo Experimental [GE]– con la de sus homólogos en formación universitaria en LM de 4º semestre en las Licenciaturas de Matemáticas, Español y Literatura, y Biología y Educación Ambiental –Grupo de Control [GC]–. Se halló que elGE superó al GC en la prueba de Inserción de conectores en un texto argumentativo escrito en LM y que el GE se diferenció de cada una de las tres licenciaturas. Se concluyó que la superioridad del GE sería la consecuencia de la experiencia bilingüe acumulada durante los primeros cuatro semestres de la Licenciatura.

Palabras clave

bilingüismo, formación universitaria bilingüe, conectores, comprensión lectora argumentativa.

PDF HTML

Citas

  1. Abdelilah-Bauer, B. (2007). El desafío del bilingüismo. Crecer y vivir hablando varios idiomas. Madrid: Ediciones Morata.
  2. Akiguet, S. & Piolat, A. (1996). Insertion of connectives by 9- to 11- year-old children in an argumentative text. En: Argumentation, Vol. 10. pp. 253-270.
  3. Allen, M. (2004). Reading achievement of students in French immersion programs. En: Educational Quarterly Review, Vol. 9,No4. pp. 25-30.
  4. Andrade Calderón, M. (2007). La lectura en los universitarios. Un caso específico: Universidad Colegio Mayor de Cundinamarca. En: Tabula Rasa. Vol. 7. pp. 231-249.
  5. Baker, C. (2011). Foundation of bilingual education and bilingualism (5th Edition). Clevedon: Multilingual Matters.
  6. Bialystok, E., Luk, G., Peets, K. F. & Yang, S. (2010). Receptive vocabulary differences in monolingual and bilingual children. En: Bilingualism, Language and Cognition. Vol. 13, No 4. pp. 525-531.
  7. Calderón Ibáñez, A. & Quijano Peñuela, J. (2010). Características de comprensión lectora en estudiantes universitarios. En: Revista Estudios socio-jurídicos. Vol. 10, No 1. pp. 34-55.
  8. Cassany, D. (2006). Taller de textos. Barcelona: Paidós.
  9. Charaudeau, P. (1992). Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette.
  10. Chimbutane, F. (2011).Rethinking bilingual education in Postcolonial Contexts. Ontario, Canada: Multilingual Matters.
  11. Cummins, J (2005). La hipótesis de la interdependencia 25 años después: la investigación actual y sus implicaciones para la educación bilingüe. En D. Lasagabaster, D. Lasagabaster-Herrarte & J.M Sierra (Eds.), Multilingüismo y multiculturalismo en la escuela (pp. 113-132). Barcelona: Horsori Editorial, S.l.
  12. De Landsheere, G. (1973). Le test de closure. Mesure de la lisibilité et de la compréhension. Paris : Fernand Nathan.
  13. Efklides, A. (2009). The role of metacognitive experiencies in the learning process. En: Psicothema, Vol. 21. pp. 76-82.
  14. Galindo, A. (2009). Bilingüismo, habilidades metalingüísticas y lenguaje escrito. Acercamiento teórico experimental. Armenia: Editorial Kinesis.
  15. Genesee, F. (2004). What do we know about bilingual education for majority language students. En T. K. Bhatia & W. Ritchie (Eds.), Handbook of bilingualism and multiculturalism (pp.547-576). Malden, MA: Blackwell.
  16. Genesee, F., & Geva, E. (2006). Cross-linguistic relationships in working memory, phonological processes, and oral language. En D. August & T. Shanahan (Eds.), Report of the National Literacy Panel on K-12 Youth and Adolescents (pp. 169-177). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  17. Genesee, F., & Jared, D. (2008). Literacy development in early French immersion programs. En: Canadian Psychologist, Vol.49,No 2. pp. 140-147.
  18. Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Cambridge: Mass Harvard.
  19. Hamers, J.F. & Blanc, M. (2000). Bilinguality and bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
  20. Morais, J. (2001). El arte de leer. Madrid: A. Machado Libros, S.A.
  21. Mueller Gathercole, V. C. (2013). Issues in the assessment of bilinguals.Ontario, Canada: Multilingual Matters.
  22. Muñoz, C. (2002). Aprender idiomas. Barcelona: Ediciones Paidós S. A.
  23. Padilla, C., Douglas, S., Lopez, E. (2011). Taller de prácticas de comprensión y producción de textos argumentativos. Cordoba: Comunicarte.
  24. Peal, E. y Lambert, W. E. (1962). The relation of bilingual to intelligence. En: Psychological Monographs, Vol. 76, No27. pp. 1-23.
  25. Perelman, C. & Olbrechts-Tyteca (1958/1992). Traité de l’argumentation (5e éd.). Bruxelles :Éditions de l’Université de Bruxelles.
  26. Sierra, J. (1993). Revisando algunos aspectos de la educación bilingüe. En: Comunicación, Lenguaje y Educación, Vol. 17. pp. 29-40.
  27. Thyrion, F. (1997). L’écrit argumenté. Questions d’apprentissage. Louvain-la-Neuve : Peeters.
  28. Trueta, Barrachina y Pascual (2012). Resultados del modelo lingüístico de Cataluña. La evidencia empírica. Cataluña: Universitat Oberta de Catalunya.
  29. Turnbull, M., Lapkin, S., Hart, D. (2001). Grade 3 immersion students´ performance in literacy and mathematics: Province-wide results from Ontario (1998-1999). En: Canadian Modern Language Review, Vol. 58, No 1. pp. 234-258.
  30. Van der Walt, C. (2013). Multilingual higher education. Clevedon:Multilingual Matters.
  31. Weir, C.J. (1990). Communicative language testing. London: Prentice Hall.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Artículos similares

<< < 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.