Ir al menú de navegación principal Ir al contenido principal Ir al pie de página del sitio

El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania

Resumen

En este artículo, se hace una breve descripción y evaluación del mercado laboral para traductores en Alemania. Se consideran los cambios ocurridos con base en las nuevas tecnologías y formas de comunicación a través del internet y los medios digitales. Se describen las experiencias con este tipo de formación en Alemania, con especial atención al Máster en Traducción Especializada de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia (TH Köln). En este contexto, también se discuten los déficits todavía existentes en la didáctica de la traducción y las implicaciones para superarlos, a fin de poder preparar a los futuros traductores adecuadamente a un mercado laboral cada vez más complejo y exigente.

Palabras clave

traducción especializada, mercado laboral de traducción, didáctica, competencias traductoras, textos multimodales, competencia semiótica

PDF XML

Biografía del autor/a

Angelika Hennecke

Traductora e intérprete con diploma de la Universidad de Leipzig, Alemania, 1988. Doctorado en Ciencias de la Cultura en la Universidad Viadrina de Francfort (Oder), 1998. Profesora titular de Traducción Especializada (español) y Lingüística Aplicada de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia (TH Köln), Alemania, desde 2006. Desde 2015 es representante del DAAD (Servicio Alemán de Intercambio Académico) en la Universidad de Concepción, Chile (con permiso de la TH Köln). Es profesora de traducción, interpretación y alemán en el Departamento de Idiomas Extranjeros de la Facultad de Humanidades y Arte de esta misma universidad.


Referencias

  • BDÜ (2009). BDÜ aktuell. Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetscherleistungen in der Bundesrepublik Deutschland für das Jahr 2008.
  • Hansen, G. (1995). Einführung in das Übersetzen. Copenhague: Handelshøjskolen i Københaven.
  • Hansen, G. (2015). Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz. En: M. Snell-Hornby, H. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 340-343). Tubinga: Stauffenburg.
  • Hennecke, A. (2015a). Multimodale Texte und ihre Bedeutung für die Übersetzungspraxis. Trans-kom. Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation, 8(1), 202-232.
  • Hennecke, A. (2015b). Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (26), 103-119. doi: https://doi.org/10.19053/0121053X.3681 DOI: https://doi.org/10.19053/0121053X.3681
  • Holz-Mänttäri, J. (1984).Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
  • Hönig, H. G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tubinga: Stauffenburg.
  • Joachim, E. K. (2013). Kultur im Web: Eine exemplarische Analyse der kulturellen Unterschiede bei der Konzeption von Webseiten. (Tesis de grado inédita). TH Köln, Instituto de Traducción y Comu-nicación Multilingüe.
  • JVEG (Justizvergütungs- und –entschädigungsgesetz). Honorar für Übersetzungen. (JVEG § 11).
  • Kalverkämper, H. (1993). Das fachliche Bild. Zeichenprozesse in der Darstellung wissenschaftlicher Ergebnisse. En: H. Schröder (ed.), Fachtextpragmatik (pp. 215-238). Tubinga: Narr.
  • Kußmaul, P. (1995). Training the Translator. Àmsterdam: Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.10
  • Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
  • Opiłowski, R. (2013). Von der Textlinguistik zur Bildlinguistik. Sprache-Bild-Texte im neuen Forschungsparadigma. Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten, 2(3), pp. 217-225.
  • Sattler-Hovdar, N. (2007). Übersetzer als PR- und Werbetexter. En: Infoblatt 1/2007 (Sonderdruck ADÜ Nord). pp. 1-4.
  • Schmitt, P. A. (2015). Computereinsatz in der Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 348-350). Tubinga: Stauffenburg.
  • Schmitt, P. A. (2015). Marksituation der Übersetzer. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 5-13). Tubinga: Stauffenburg.
  • Spillner, B. (1980). Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten. En: W. Wilss (ed.), Semiotik und Übersetzen (pp. 73-85). Tubinga: Narr.
  • Spillner, B. (1982). Stilanalyse semiotisch komplexer Texte. Zum Verhältnis von sprachlicher und bild-licher Information in Werbeanzeigen. Kodikas/Code. Ars Semeiotica, 4/5, 91-106.
  • Stöckel, H. (2006). Werbekommunikation – Linguistische Analyse und Textoptimierung. En: K. Knapp et al. (eds.), Angewandte Linguistik. Ein Lehrbuch (pp. 233-254). Tubinga: UTB Francke.
  • Stöckl, H. (1998). Multimediale Diskurswelten zwischen Text und Bild. En: B. Kettemann, M. Stegu, H. Stöckl (eds.), Mediendiskurse: Graz 1996 (pp. 73-92). Francfort etc.: Peter Lang.
  • Stöckl, H. (2010). Sprache-Bild-Texte lesen. Bausteine zur Methodik einer Grundkompetenz. En: H. Diekmannshenke, M. Klemm, & H. Stöckl (eds.), Bildlinguistik (pp. 43-70). Berlín: Erich-Schmidt.
  • Thome, G. (2005). Zum translatorischen Umgang mit multimodalen Texten. Teil 1: Begrifflichkeit - Übersetzungsrelevanz – Forschungsstand. En: Die Brücke. Zeitschrift für Germanistik in Südostasien 7 (pp. 1-20).
  • Thome, G. (2007). Zum translatorischen Umgang mit multimodalen Texten. Teil 2: Multimodale Texte in der Übersetzungspraxis. En: Die Brücke. Zeitschrift für Germanistik in Südostasien 8/9 (pp. 121-145).
  • Thome, G. (2012). Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln. Theorien - Methodologie - Ausbildung. Berlín: Frank & Timme.
  • Witte, H. (1987). Translatorenausbildung: Textanalyse und Textproduktion – Übungen zum translationsbezogenen Umgang mit Texten am Beispiel der Grundsprache (hier Deutsch). En: TEXTconTEXT 2. (pp. 227-241).
  • Witte, H. (2015). Die Rolle der Kulturkompetenz. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 345-348). Tubinga: Stauffenburg.
  • Fuentes de internet:
  • Fuente 1: Schmid, Heide. Der freiberufliche Übersetzermarkt in Deutschland. En: https://www.freelance-market.de/dx/der-freiberufliche-ubersetzermarkt-in-deutschland/3. (17.11.2016)
  • Fuente 2: Schneider, Richard (2012). Pressemitteilung BDÜ, 2012-09-28. En: http://uepo.de/2012/09/29/aktuelle-zahlen-zum-ubersetzungsmarkt-in-deutschland-12-prozent-wachstum/. (17.11.2016)
  • Fuente 3: CILT (National Centre for Language) (2006). ELAN: Auswirkungen mangelnder Fremdspra-chenkenntnisse in den Unternehmen auf die europäische Wirtschaft. http://ec.europa.eu/dgs/education_culture/repository/languages/policy/strategic-framework/documents/elan_de.pdf. (17.11.2016)
  • Fuente 4: Sitio Web del Máster en Traducción Especializada de la TH Köln, Alemania: https://www.th-koeln.de/studium/fachuebersetzen-master_2847.php

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.