Aller directement au menu principal Aller directement au contenu principal Aller au pied de page

Traduction et philologie : « Abel et Caïn » de Baudelaire, en italien et espagnol

Résumé

En compagnie de Baudelaire nous nous aventurons dans la culture dualiste
qui imprègne l'œuvre « Les Fleurs du Mal ». Nous nous concentrons sur l'un des
poèmes les plus représentatifs du dualisme, le CXIX Abel et Caïn, afin d'en offrir une
double proposition de traduction dans les combinaisons français-italien et françaisespagnol. La mise en œuvre d'une méthodologie qualitative-contrastive nous permettra
de mener une analyse de la poésie, pour y mettre en évidence les similitudes et les
divergences entre ces langues.
Par la suite, une analyse philologique-traductologique détaillée de la poésie
citée ci-supra donnera lieu à une double traduction, en italien et en espagnol, une
contribution avec laquelle nous avons l'intention de faire connaître au public cible
des traductions dépouillées des erreurs et nuancées de l’immédiateté caractéristique
de l'original.
Enfin, nous espérons que le résultat de cette recherche permettra au futur
lecteur d'apprécier l'œuvre de Charles Baudelaire à travers une nouvelle approche

Mots-clés

filología, traducción, poesía, francés, italiano

XML (Español) PDF (Español)

Biographie de l'auteur

Giorgia Marangon

Profesora titular Universidad de Córdoba, España.


Références

  1. Baudelaire, C. (1994). Les Fleurs du Mal. Garnier.
  2. Baudelaire, C. (2007). I fiori del male, traduzione e cura di Antonio Prete. Feltrinelli.
  3. Calvino, I. (1995). I saggi, II, Mondatori, I Meridiani. 1825-31.
  4. Hesíodo (1978). Teogonía. (A. Pérez Jiménez y A. Martínez Díez, trad., introducción y notas). Gredos.
  5. Levi, P. (1985). L’altrui mestiere. Einaudi.
  6. Frost, R. (1964). A Backward Look. Library of Congress.
  7. Schneider, A. (1978). La traduction poétique. Meta, 23(1), 20-36
  8. Simic, C. (s.f.). El difícil arte de la traducción. Library of Congress. https://www.loc.gov/loc/lcib/0806/poet.html
  9. Trovato, G. (2017). La traducción del texto poético en perspectiva contrastiva español-italiano: análisis lingüístico-traductológico de Palabras para Julia de Goytisolo. Illuminazioni, (39), 173-198.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.