Traducción y filología: Abel et Caïn de Baudelaire en italiano y español
Resumen
En compañía de Baudelaire nos aventuramos en la cultura dualística que impregna la obra Les Fleurs du Mal. Nos centrarnos en una de las poesías más representativas del dualismo, la CXIX Abel et Caïn, con el fin de ofrecer una doble propuesta de traducción en las combinaciones francés-italiano y francés-español. La aplicación de una metodología de corte cualitativo-contrastivo nos permitirá efectuar un análisis de la poesía, para evidenciar similitudes y divergencias entre dichos idiomas. Posteriormente, un detallado análisis filológico-traductológico de la poesía mencionada dará lugar a una doble traducción, hacia el italiano y el español respectivamente, aportación con la pretendemos dar a conocer al público meta unas traducciones depuradas de errores y cargadas de la inmediatez característica del original. Finalmente, esperamos que el resultado de esta investigación haga que el futuro lector pueda disfrutar de la obra de Charles Baudelaire a través de un nuevo acercamiento
Palabras clave
filología, traducción, poesía, francés, italiano
Biografía del autor/a
Giorgia Marangon
Profesora titular Universidad de Córdoba, España.
Citas
- Baudelaire, C. (1994). Les Fleurs du Mal. Garnier.
- Baudelaire, C. (2007). I fiori del male, traduzione e cura di Antonio Prete. Feltrinelli.
- Calvino, I. (1995). I saggi, II, Mondatori, I Meridiani. 1825-31.
- Hesíodo (1978). Teogonía. (A. Pérez Jiménez y A. Martínez Díez, trad., introducción y notas). Gredos.
- Levi, P. (1985). L’altrui mestiere. Einaudi.
- Frost, R. (1964). A Backward Look. Library of Congress.
- Schneider, A. (1978). La traduction poétique. Meta, 23(1), 20-36
- Simic, C. (s.f.). El difícil arte de la traducción. Library of Congress. https://www.loc.gov/loc/lcib/0806/poet.html
- Trovato, G. (2017). La traducción del texto poético en perspectiva contrastiva español-italiano: análisis lingüístico-traductológico de Palabras para Julia de Goytisolo. Illuminazioni, (39), 173-198.