Tradução e filologia: Abel et Caïn de Baudelaire em italiano e espanhol
Resumo
Na companhia de Baudelaire nos aventuramos na cultura dualista que permeia
a obra Les Fleurs du Mal. Nos debruçamos sobre um dos poemas mais representativos
do dualismo, o CXIX Abel et Caïn, a fim de oferecer uma dupla proposta de tradução
nas combinações franco-italiano e franco-espanhol. A aplicação de uma metodologia
qualitativo-contrastiva nos permitirá realizar uma análise da poesia, para mostrar
semelhanças e divergências entre essas linguagens. Posteriormente, uma minuciosa
análise filológico-tradutológica da referida poesia conduzirá a uma dupla tradução,
respectivamente para italiano e espanhol, contributo com o qual pretendemos
dar a conhecer ao público-alvo algumas traduções que foram depuradas de erros
e carregadas de imediatismo característico do original. Por fim, esperamos que
o resultado desta pesquisa possibilite ao futuro leitor desfrutar da obra de Charles
Baudelaire por meio de uma nova abordagem.
Palavras-chave
filología, traducción, poesía, francés, italiano
Biografia do Autor
Giorgia Marangon
Profesora titular Universidad de Córdoba, España.
Referências
- Baudelaire, C. (1994). Les Fleurs du Mal. Garnier.
- Baudelaire, C. (2007). I fiori del male, traduzione e cura di Antonio Prete. Feltrinelli.
- Calvino, I. (1995). I saggi, II, Mondatori, I Meridiani. 1825-31.
- Hesíodo (1978). Teogonía. (A. Pérez Jiménez y A. Martínez Díez, trad., introducción y notas). Gredos.
- Levi, P. (1985). L’altrui mestiere. Einaudi.
- Frost, R. (1964). A Backward Look. Library of Congress.
- Schneider, A. (1978). La traduction poétique. Meta, 23(1), 20-36
- Simic, C. (s.f.). El difícil arte de la traducción. Library of Congress. https://www.loc.gov/loc/lcib/0806/poet.html
- Trovato, G. (2017). La traducción del texto poético en perspectiva contrastiva español-italiano: análisis lingüístico-traductológico de Palabras para Julia de Goytisolo. Illuminazioni, (39), 173-198.