Ir para o menu de navegação principal Ir para o conteúdo principal Ir para o rodapé

Aquisição do fonema /b/ espanhol por italianos

Resumo

O objetivo deste artigo é investigar a aquisição fonética da pronúncia do fonema plosivo bilabial sonoro /b/, um dos fonemas que mais problemas coloca ao aprendiz  italiano em seu contraste com o espanhol, em um contexto de didática formal de seu uso em diálogos orientados a tarefas (corpus E.L.E.I.). A metodologia utilizada para examinar o uso e a evolução da pronúncia desse fonema nos diálogos do corpus é a análise longitudinal e transversal em três anos. Como resultados podemos apontar que algumas das variáveis envolvidas na aquisição deste segmento fonético foram exploradas, proporcionando uma análise quantitativa e qualitativa. Este método nos permitiu comparar nossas observações com trabalhos anteriores. Concluímos que a variedade fonética diatópica da L1 influencia significativamente a interlíngua na ELE. Além disso, uma didática formal de fonética promove a conscientização da função dos sons da L2 em relação à L1 e ajuda a erradicar a fossilização.

Palavras-chave

fonética, aquisição de segundas línguas, interlínguas, variação diatópica

PDF (Español) XML (Español)

Referências

  1. Arroyo Hernández, I. (2009). Tensión y cantidad en la corrección fonética con italófonos: una propuesta para el aula de ELE. Revista Española de Lingüística Aplicada, 22, 59-76.
  2. Bailini, S. (2016). La interlengua de lenguas afines. El español de los italianos, el italiano de los españoles. LED.
  3. Bohn, O-S. & Flege, J.E. (1990). Interlingual Identification and the Role of Foreign Language Experience in L2 Vowel Perception. Applied Psycholinguistics, 11(3), 303-328.
  4. Canepari, L. (1992). Manuale di pronuncia italiana. Zanichelli.
  5. Canepari, L. (2005). A Handbook of Pronunciation. Lincom.
  6. Canepari, L. & Miotti, R. (2013). Pronuncia spagnola per italiani. Fonodidattica contrastive. Aracne.
  7. Corder, S. P. (1974). Error Analysis and Remedial Teaching. Paper Presented at the IATEFL Conference. Budapest. https://eric.ed.gov/?id=ED101573
  8. Eckman, F.R. (1992). El análisis contrastivo y la teoría de lo marcado. En La adquisición de las lenguas extranjeras (pp. 207-224) (J. Muñoz Liceras, trans.). Visor. (Trabajo original publicado en 1977).
  9. Galiñanes Gallén, M. & Romero Frías, M. (2004). Dificultades fonéticas y ortográficas de alumnos sardos en el aprendizaje de la lengua española. En D.A. Cusato et al. (Eds.), Letteratura della memoria. La memoria delle lingue: la didattica e lo studio dello spagnolo in Italia, AISPI Atti del XX Convegno (pp. 77-92). Andrea Lippolis Editore.
  10. Gil Fernández, J. (2007). Fonética para profesores de español: de la teoría a la Práctica. Arco Libros.
  11. Gil García, T. (2003). El nivel fonológico de la interlengua de hablantes italianos de Español. En C. Alemany Bay et al. (Eds.), Con Alonso Zamora Vicente: Actas del Congreso Internacional “La lengua, la Academia, lo popular, los clásicos, los contemporáneos” (pp. 639-651), Universidad de Alicante.
  12. Hidalgo Navarro, A. & Quilis Merín, M. (2012). La voz del lenguaje: fonética y fonología del español. Tirant Humanidades.
  13. Krashen, S. (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Pergamon.
  14. Lombardini, H. (1999). Enseñanza del español a italófonos: algunos elementos lingüísticos poco aprovechados. En A. Cancellier et al. (Eds.), Italiano e spagnolo a contatto, Atti del XIX Convegno, Roma 16-18 settembre 1999 (vol. II, pp. 163-174). Unipress.
  15. Lombardini, H. (2006). Automatismos articulatorios y fenómenos fonosintácticos: la ímproba tarea de neutralizar interferencias. En G. Bazzocchi & P. Capanaga (eds.), Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano (pp. 33-53). Gedit.
  16. Martín, T. & Solís, I. (2013). Un corpus de interlengua de español en Italia: el corpus E.L.E.I (Español Lengua Extranjera en Italia). En M.V. Calvi, A. Cancellier & E. Liverani (eds.), Frontiere: soglie e interazioni (pp. 255-265). Università degli Studi di Trento Trento.
  17. Miotti, R. (2014). Strategie e processi nella formazione delle interlingue d’apprendenti veneti di spagnolo LS (livello segmentale). In F. Dalle Pezze, M. De Beni & R.
  18. Miotti (eds.), Quien lengua ha a Roma va. Studi di lingua e traduzione per Carmen Navarro (pp. 225-265). Universitas Studiorum.
  19. Muñoz Liceras, J. (Ed.). (1992). La adquisición de las lenguas extranjeras. Hacia un modelo de análisis de la interlengua. Visor.
  20. Saussol Prieto, J.M. (1978). Glotodidáctica del español con especial referencias para italófonos. Liviana.
  21. Schmid, S. (1994). L’italiano degli spagnoli, interlingue di immigranti nella Svizzera Tedesca. Franco Angeli.
  22. Selinker, L. (1972). Review of Applied Linguistics in Language Teaching. Interlanguage, 10(1-4), 209-232. http://dx.doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
  23. Wardhaugh, R. (1992). La hipótesis del análisis contrastivo. En La adquisición de las lenguas extranjeras (pp. 41-49) (J. Muñoz Liceras, trans.). Visor. (Trabajo original publicado en 1970).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.