Ir al menú de navegación principal Ir al contenido principal Ir al pie de página del sitio

Adquisición del fonema /b/ español por parte de hablantes italianos

Resumen

El propósito de este artículo es investigar la adquisición fonética de la pronunciación del fonema oclusivo bilabial sonoro /b/, uno de los fonemas que mayores problemas plantea al aprendiente italiano en su contraste con el español, en un contexto de didáctica formal a partir de su uso en diálogos task oriented (corpus E.L.E.I.). La metodología empleada para examinar el uso y la evolución de la pronunciación de este fonema en los diálogos del corpus es el análisis longitudinal y transversal en tres anualidades. Como resultados podemos señalar que se exploraron algunas de las variables que participan en la adquisición de este segmento fonético, proporcionando un análisis cuantitativo y cualitativo. Este método nos permitió comparar nuestras observaciones con trabajos anteriores. Concluimos que la variedad fonética diatópica de la L1 influencia notablemente la interlengua en ELE. Además, una didáctica formal de la fonética favorece tomar conciencia de la función de los sonidos de la L2 en relación con la L1 y ayuda a erradicar la fosilización

Palabras clave

fonética, adquisición de segundas lenguas, interlenguas, variación diatópica

PDF XML

Referencias

  • Arroyo Hernández, I. (2009). Tensión y cantidad en la corrección fonética con italófonos: una propuesta para el aula de ELE. Revista Española de Lingüística Aplicada, 22, 59-76.
  • Bailini, S. (2016). La interlengua de lenguas afines. El español de los italianos, el italiano de los españoles. LED.
  • Bohn, O-S. & Flege, J.E. (1990). Interlingual Identification and the Role of Foreign Language Experience in L2 Vowel Perception. Applied Psycholinguistics, 11(3), 303-328.
  • Canepari, L. (1992). Manuale di pronuncia italiana. Zanichelli.
  • Canepari, L. (2005). A Handbook of Pronunciation. Lincom.
  • Canepari, L. & Miotti, R. (2013). Pronuncia spagnola per italiani. Fonodidattica contrastive. Aracne.
  • Corder, S. P. (1974). Error Analysis and Remedial Teaching. Paper Presented at the IATEFL Conference. Budapest. https://eric.ed.gov/?id=ED101573
  • Eckman, F.R. (1992). El análisis contrastivo y la teoría de lo marcado. En La adquisición de las lenguas extranjeras (pp. 207-224) (J. Muñoz Liceras, trans.). Visor. (Trabajo original publicado en 1977).
  • Galiñanes Gallén, M. & Romero Frías, M. (2004). Dificultades fonéticas y ortográficas de alumnos sardos en el aprendizaje de la lengua española. En D.A. Cusato et al. (Eds.), Letteratura della memoria. La memoria delle lingue: la didattica e lo studio dello spagnolo in Italia, AISPI Atti del XX Convegno (pp. 77-92). Andrea Lippolis Editore.
  • Gil Fernández, J. (2007). Fonética para profesores de español: de la teoría a la Práctica. Arco Libros.
  • Gil García, T. (2003). El nivel fonológico de la interlengua de hablantes italianos de Español. En C. Alemany Bay et al. (Eds.), Con Alonso Zamora Vicente: Actas del Congreso Internacional “La lengua, la Academia, lo popular, los clásicos, los contemporáneos” (pp. 639-651), Universidad de Alicante.
  • Hidalgo Navarro, A. & Quilis Merín, M. (2012). La voz del lenguaje: fonética y fonología del español. Tirant Humanidades.
  • Krashen, S. (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Pergamon.
  • Lombardini, H. (1999). Enseñanza del español a italófonos: algunos elementos lingüísticos poco aprovechados. En A. Cancellier et al. (Eds.), Italiano e spagnolo a contatto, Atti del XIX Convegno, Roma 16-18 settembre 1999 (vol. II, pp. 163-174). Unipress.
  • Lombardini, H. (2006). Automatismos articulatorios y fenómenos fonosintácticos: la ímproba tarea de neutralizar interferencias. En G. Bazzocchi & P. Capanaga (eds.), Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano (pp. 33-53). Gedit.
  • Martín, T. & Solís, I. (2013). Un corpus de interlengua de español en Italia: el corpus E.L.E.I (Español Lengua Extranjera en Italia). En M.V. Calvi, A. Cancellier & E. Liverani (eds.), Frontiere: soglie e interazioni (pp. 255-265). Università degli Studi di Trento Trento.
  • Miotti, R. (2014). Strategie e processi nella formazione delle interlingue d’apprendenti veneti di spagnolo LS (livello segmentale). In F. Dalle Pezze, M. De Beni & R.
  • Miotti (eds.), Quien lengua ha a Roma va. Studi di lingua e traduzione per Carmen Navarro (pp. 225-265). Universitas Studiorum.
  • Muñoz Liceras, J. (Ed.). (1992). La adquisición de las lenguas extranjeras. Hacia un modelo de análisis de la interlengua. Visor.
  • Saussol Prieto, J.M. (1978). Glotodidáctica del español con especial referencias para italófonos. Liviana.
  • Schmid, S. (1994). L’italiano degli spagnoli, interlingue di immigranti nella Svizzera Tedesca. Franco Angeli.
  • Selinker, L. (1972). Review of Applied Linguistics in Language Teaching. Interlanguage, 10(1-4), 209-232. http://dx.doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
  • Wardhaugh, R. (1992). La hipótesis del análisis contrastivo. En La adquisición de las lenguas extranjeras (pp. 41-49) (J. Muñoz Liceras, trans.). Visor. (Trabajo original publicado en 1970).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.