Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

“Grammar-translation” method, a linguistic historic err or of perspective: origins, dynamics and inconsistencies

Abstract

The Grammar-Translation method is frequently referred to as the traditional ineffective approach par excellence. Such view is often justified by the claim that before the Audiolingual method oral performance in foreign language was not reached, and language classes were reduced to memorizing grammar rules and lists of vocabulary. Nevertheless, this opinion is derived from unproved claims, mainly made by misinformed authors for they offer no compelling empirical evidence to validate their restrictive descriptions where translation is shown as an invalid metacognitive strategy. The aim of this paper is to demonstrate that Grammar-Translation is merely an arbitrary historic label, developed by methodologists and theoreticians to encompass the history of language teaching from 1790 through 1950. References to Grammar-Translation are critically reviewed to make evident they are biased inferences based on partial evidence to account for the existence of any such methodology. The assumption that Grammar-Translation did exist, and that it is the negative model of teaching practices that should be better avoided at all costs, might reflect an unconstructive and unfounded ideological interest of mainstream theoreticians and unsuspecting teachers.

Keywords

Grammar-Translation, Methodology, History of Language Teaching, Historical Revisionism.

PDF (Español)

References

  • ADLER, G. (1858). A Practical Grammar of The Latin Language with Perpetual Exercises in Speaking and Writing for The Use of Schools, Colleges and Private Learners. Boston: Sanborn, Carter, Bazin & Co.
  • BALBONI, P. (2001). 'Cinderella might find prince charming, at last. New perspectives for language teaching methodology as an autonomous science'. R. Di Napoli, L. Polezzi & A. King [eds.], Fuzzy Boundaries? Reflections on Modern Languages and the Humanities [109-120].Londres: CILT.
  • BALDWIN, C. & CLARK, L. (1939). Renaissance Literary Theory and Practice: Classicism In The Rhetoric and Poetic of Italy, France, And England, 1400-1600. New York: Columbia University Press.
  • BUCKINGHAM, D. (2007). Beyond Technology: Children's Learning in the Age of Digital Culture. Cambridge: Polity.
  • BYRNE, J. (1997). Religion and the Enlightenment: From Descartes to Kant. Westminster: John Knox Press.
  • COOK, G. (1998). 'Use of translation in language teaching'. Baker, M. [ed.] Routledge Encyclopedia of Translation Studies [117-120]. London: Routledge.
  • DUFF, A. (1996). Translation. Oxford: Oxford University Press.
  • GOLDSMITH, M. (1936). Maria Theresa of Austria. London: A. Barker.
  • HAMILTON, J. (1831?). The History Principles, Practice and Results of the Hamiltonian System. With Answers to The Edinburgh and Westminster Reviews; A Lecture Delivered at Liverpool; And Instructions for The Use of The Books Published on The System. London: W. AYLOTT & CO.
  • HAZLITT, W. (1888). Schools, School-Books and Schoolmasters; A Contribution to the History of Educational Development in Great Britain. London: J.W. Jarvis.
  • JONES, W. (1915). Via Nova or the Application of the Direct Method to Latin and Greek. Cambridge: Cambridge.
  • KELLY, L. (1969). 25 Centuries of Language Teaching. Rowley [Mass.] Newbury House.
  • KUMARAVADIVELU, B. (2006). Understanding Language Teaching: From Method to Post-Method. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
  • LARSEN-FREEMAN, D. (2000).Techniques and Principles in Language Teaching. New York: Oxford University Press.
  • LLOYD YERO, J. (2010). Teaching in Mind: How Teacher Thinking Shapes Education. [2nd ed.] Hamilton, [Montana]: MindFlight Publishing.
  • LOCKE, J. (1703). Aesop's Fables in English and Latin. Interlineary for the Benefit of Those Who not Having A Master Would Learn Either of These Tongues. With Sculptures. London: A. and J. Churchil.
  • LOCKE, J. (1884). Some Thoughts Concerning Education. Cambridge: Cambridge University Press.
  • NEWMARK, P. (1991). About Translation. New York: Multilingual Matters.
  • OLLENDORFF, H. (1838). A New Method of Learning to Read, Write, and Speak A Language in Six Months: Adapted to the German. London: Whittaker & Co.
  • PAVUR, C. (2005). The Ratio Studiorum: The Official Plan for Jesuit Education. Saint Louis: The Institute of Jesuit Sources.
  • PAZ, O. (1971). Traducción: Literatura y Literalidad. Barcelona: Tusquets.
  • PLÖTZ, K. (1853).Elementarbuch Der Französischen Sprache. Zweiter Cursur; oder, Vollständige Schulgrammatik für Die Mittlere Unterrichtsstufe. Nach Der Stufenweise Fortschreitenden Methode, In Unmittelbarem Zusammenhange mit Zahlreichen Französischen und Deutsche Übungsbeispielen Bearbeiten. Berlin: Herbig.
  • PRODOMOU, L. (2002). Introduction in: Deller, Sheelagh & Rinvolucri, M. (2002). Using The Mother Tongue: Making The Most of The Learner's Language. London: Addlestone-Delta Pub.
  • RICHARDS, J. and Rodgers, T. (2001).Approaches and Methods in Language Teaching. New York: Cambridge University Press.
  • https://doi.org/10.1017/CBO9780511667305
  • RIVAS SACCONI, J. (1993). El Latín en Colombia: Bosquejo Histórico del Humanismo Colombiano. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
  • RUSSELL, C. (1858). The Life of Cardinal Mezzofanti; With an IntroductoryMemoir of Eminent Linguists, Ancient and Modern. London: Longman, Brown, and Co.
  • SEARS, B. & RUTHARDT, E. (1844). The Ciceronian: or, The Prussian Method of Teaching The Elements of The Latin Language. Adapted to The Use of American Schools. Boston: Gould, Kendall & Lincoln.
  • SEIDENSTÜCKER, J. (1829). J.H.P. Seidenstücker's Elementarbuch zur Erlernung der französischen Sprache. G. E. A. Wahlert.
  • SMITH, R. (2005). Teaching English as a Foreign Language, 1936-1961: Cours International D'anglais. New York: Routledge.
  • STERN, H. (1983). Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • SWAN, M. (2005). 'Legislation by Hypothesis:The Case of Task-Based Instruction'. Applied Linguistics [26, 3, 376-401]. Oxford: Oxford University Press.
  • TAYLOR, J. (1829). An Essay on A System of Classical Instruction: Combining The Methods of Locke, Milton, Ascham, and Colet: The Whole Series Being Designed to Exhibit A Restoration of The Primitive Mode of Scholastic Tuition in England, Disembarrassed of its Modern Abuses. London: John Taylor.
  • THIERRY, G. & WU, Y. (2007). Unconscious automatic translation detected in: American Journal, Proceedings of the National Academy of Science USA. Retrieved 12 July 2008. Available: http://www.bangor.ac.uk/news/fullori.php.en?Id=279
  • TITONE, R. (1968). Teaching Foreign Languages: An Historical Sketch. Washington: Georgetown University Press.
  • UZAWA, K. (1994). Translating and Writing Processes of Adult Second Language Learners [Ph.D Thesis]. British Columbia: University of British Columbia.
  • VIËTOR, W. (1905). Der Sprachunterricht Muss Umkehren! Ein Beitrag Zur Überbürdungsfrage. Dritte, Durch Anmerkungen Erweiterte Auflage. Leipzig: O. R. Reisland.
  • WIDGERY, W. (2010). The Teaching of Languages in Schools 1888. [N.p.] Kessinger Publishing.
  • WITTE, A., HARDEN, T. & DE OLIVEIRA, A. [eds.] (2009). Translation in Second Language Learning and Teaching. Bern [Switzerland]: Peter Lang.
  • https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0252-3
  • ZOJER, H. (2009). 'The methodological potential of translation in second language acquisition: Re-evaluating translation as a teaching tool'. Arnd Witte, Theo Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden [eds.]. Translation in Second Language Learning and Teaching [31-51]. Bern [Switzerland]: Peter Lang.

Downloads

Download data is not yet available.

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 

You may also start an advanced similarity search for this article.